< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.