< Ƙidaya 33 >

1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.

< Ƙidaya 33 >