< Ƙidaya 33 >
1 Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
2 Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
3 Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
4 waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
5 Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
6 Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
7 Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
8 Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
9 Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
10 Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
11 Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
12 Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
13 Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
14 Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
15 Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
16 Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
17 Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
18 Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
19 Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
20 Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
21 Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
22 Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
23 Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
24 Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
25 Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
26 Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
27 Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
28 Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
29 Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
30 Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
31 Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
32 Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
33 Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
34 Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
35 Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
36 Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
37 Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
38 Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
39 Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
40 Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
41 Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
42 Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
43 Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
44 Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
45 Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
46 Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
47 Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
48 Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
49 A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
50 A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
51 “Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
«İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
52 ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
53 Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
54 Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
55 “‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
56 Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”
Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».