< Ƙidaya 31 >

1 Ubangiji ya ce wa Musa,
The Lord told Moses,
2 “Ka ɗaukar wa Isra’ilawa fansa, a kan Midiyawa. Bayan wannan za ka mutu, a kuwa tara ka ga mutanenka.”
“Punish the Midianites because of what they did to the Israelites. After that you will join your forefathers in death.”
3 Saboda haka Musa ya ce wa mutane, “Ku shirya waɗansu daga cikin mazanku, su tafi su yi yaƙi da Midiyawa don su ɗaukar wa Ubangiji fansa a kansu.”
Moses instructed the people, “Have some of your men get ready for battle, so they can go and attack the Midianites and carry out the Lord's punishment on them.
4 Ku aiki maza dubu ɗaya daga kowace kabilar Isra’ila.
You are to contribute one thousand men from each Israelite tribe.”
5 Saboda haka aka samo mayaƙa dubu goma sha biyu shiryayyu don yaƙi, maza dubu ɗaya daga kowace kabilar Isra’ila.
So one thousand men were chosen from each Israelite tribe, making twelve thousand troops ready for battle.
6 Musa ya aike su zuwa yaƙi, dubu ɗaya daga kowace kabila, tare da Finehas ɗan Eleyazar, firist, wanda ya ɗauki kayayyaki daga wuri mai tsarki da ƙahoni don kiran yaƙi.
Moses sent them into battle, one thousand from each tribe, together with Phinehas, son of Eleazar the priest. He carried with him the holy objects from the sanctuary and the trumpets used for giving signals.
7 Suka yi yaƙi da Midiyawa, suka kashe kowane mutum yadda Ubangiji ya umarci Musa.
They attacked the Midianites, as the Lord had told Moses to do, and they killed all the men.
8 A cikin waɗanda aka kashe kuwa akwai Ewi, Rekem, Zur, Hur da Reba; sarakuna biyar na Mediyawa. Suka kuma kashe Bala’am ɗan Beyor da takobi.
Among those killed were the five kings of Midian, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba. They also killed Balaam, son of Beor, with the sword.
9 Isra’ilawa suka kwashe mata da yaran Midiyawa, a matsayin bayi. Suka kwashe shanunsu da tumakinsu da kuma dukan dukiyarsu, a matsayin ganima.
The Israelites captured the Midianite women and children, and they took as plunder all their herds, flocks, and possessions.
10 Suka ƙone dukan garuruwan da Midiyawa suke zama, da dukan sansaninsu.
They set fire to all the Midianite towns and camps where they had lived,
11 Suka kwashe dukan ganima haɗe da mutane da dabbobi,
and carried away all the plunder and loot, including people and animals.
12 suka kawo bayi da ganiman nan, wurin Musa da Eleyazar firist, da kuma jama’ar Isra’ilawa, a sansaninsu a filayen Mowab kusa da Urdun daga ƙetaren Yeriko.
They brought the prisoners, loot, and plunder to Moses, to Eleazar the priest, and to the rest of the Israelites where they were camped on the plains of Moab, beside the Jordan opposite Jericho.
13 Musa, da Eleyazar firist da dukan shugabannin jama’a, suka fito suka tarye su a bayan sansani.
Moses, Eleazar the priest, and all the Israelite leaders went out of the camp to meet them.
14 Musa kuwa ya husata da shugabannin sojojin da suke shugabannin dubbai da shugabannin ɗari-ɗarin da suka dawo daga yaƙi.
Moses was angry with the army officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds, who returned from the battle.
15 Ya tambaye su ya ce, “Kun bar dukan mata da rai?
“Why did you let all the women live?” he asked them.
16 Su ne waɗanda suka bi shawarar Bala’am suka kuma zama sanadin sa Isra’ilawa suka juya wa Ubangiji baya, har ya kawo abin da ya faru da Feyor, har annoba ya kashe dukan mutanen Ubangiji.
“You realize that these were the women seduced the Israelite men, leading them to be unfaithful to the Lord at Peor, following Balaam's advice! That's why the Lord's people suffered from the plague!
17 Yanzu ku kashe dukan yara maza, ku kuma kashe kowace macen da ta yi lalata da namiji,
So go and kill all the boys and every woman who has had slept with a man.
18 amma ku bar kowace yarinyar da ba tă taɓa yin lalata da namiji ba.
Let all the girls who are virgins live. They are yours.
19 “Dukanku da kuka kashe mutum, ko kuka taɓa wani da aka kashe, dole ku kasance a bayan sansani har kwana bakwai. A rana ta uku da rana ta bakwai dole ku tsabtacce kanku da kuma bayinku.
All those of you who killed someone or touched a dead body must stay outside the camp for seven days. Purify yourselves and your prisoners on the third day and the seventh day.
20 Ku tsarkake kowace taguwa da kuma kome da aka yi da fata, da gashin akuya, ko kuwa itace.”
Also purify all your clothing garment and anything made of leather, goat's hair, or wood.”
21 Sa’an nan Eleyazar firist, ya ce wa sojojin da suka je yaƙi, “Wannan ita ce ƙa’idar da Ubangiji ya ba wa Musa.
Eleazar the priest told the soldiers who had gone into battle, “These are the legal regulations that the Lord has ordered Moses to be carried out:
22 Zinariya, azurfa, tagulla, baƙin ƙarfe, kuza, darma
All that's made of gold, silver, bronze, iron, tin, and lead—
23 da dukan abin da wuta ba ta iya ci, dole yă shiga wuta sa’an nan zai zama da tsabta. Amma dole a kuma tsarkake ta da ruwan tsarkakewa. Duk abin da wuta za tă iya ci, dole a shigar da ita a ruwan tsarkakewa.
anything that doesn't burn—must be put through fire to make it clean. But it still has to be purified using water of purification. Anything that burns must be put through the water.
24 A rana ta bakwai za ku wanke tufafinku, sa’an nan za ku tsarkaka, bayan haka ku shigo sansani.”
Wash your clothes on the seventh day and you will be clean. Then you can enter the camp.”
25 Ubangiji ya yi magana da Musa ya ce,
The Lord told Moses,
26 “Da kai da Eleyazar firist, da shugabannin jama’a, ku ƙidaya dukan mutane da dabbobin da aka ci da yaƙi.
“You, Eleazar the priest, and the Israelite family leaders are to take a record of the people and animals that were captured.
27 Ku kasa ganimar kashi biyu, ku ba sojojin da suka tafi yaƙi kashi ɗaya, kashi ɗaya kuma ku ba wa jama’a.
Then divide them between the troops who went into battle and the rest of the Israelites.
28 Daga sojojin da suka je yaƙin kuwa, ka ware ganima wa Ubangiji, ka ɗauki ɗaya daga cikin mutum ɗari biyar, da shanu ɗari biyar, da jakuna ɗari biyar, da tumaki ɗari biyar.
Take as a contribution to the Lord from what is allocated to the troops who went into battle one out of every five hundred people, cattle, donkeys, or sheep.
29 Ka ɗauki wannan sashe daga rabin rabonsu ka ba wa Eleyazar firist, a matsayin sashe na Ubangiji.
Take this from their half share and give it to Eleazar the priest as an offering to the Lord.
30 Daga cikin rabin rabon Isra’ilawa, ka zaɓi ɗaya daga kowane hamsin na mutane, shanu, jakuna, tumaki, awaki ko kuma sauran dabbobi. Ka ba wa Lawiyawan da suke lura da tabanakul na Ubangiji.”
From the Israelites; half share, take one out of every fifty people, cattle, donkeys, or sheep, or other animals, and give them to the Levites who take care of the Lord's Tabernacle.”
31 Saboda haka Musa da Eleyazar suka aikata yadda Ubangiji ya umarci Musa.
Moses and Eleazar the priest did as the Lord had ordered Moses.
32 Yawan ganimar da sojoji suka kawo ita ce tumaki 675,000
This was the list of plunder remaining that had been looted by the troops: 675,000 sheep,
33 shanu 72,000
72,000 cattle,
34 da jakuna 61,000.
61,000 donkeys,
35 Akwai kuma mata 32,000 da ba su yi lalata ba da namiji ba.
and 32,000 virgins.
36 Kashin da aka ba sojoji waɗanda suka tafi yaƙi shi ne, tumaki 337,500,
This was the half share for those who had gone to fight: 337,500 sheep,
37 tumakin da aka ware wa Ubangiji kuwa 657 ne;
with a contribution for the Lord of 675,
38 shanu 36,000, shanun da aka ware wa Ubangiji kuwa 72 ne;
36,000 cattle, with a Lord's contribution of 72,
39 jakuna 30,500, jakunan da aka ware wa Ubangiji kuwa 61 ne;
30,500 donkeys, with a Lord's contribution of 61,
40 mutane 16,000, mutanen da aka ware wa Ubangiji kuwa 32 ne.
and 16,000 people, with a Lord's contribution of 32.
41 Musa ya ba wa Eleyazar abin da aka ware wa Ubangiji, kamar yadda Ubangiji ya umarci Musa.
Moses gave the contribution to Eleazar the priest as an offering to the Lord as the Lord had ordered Moses.
42 Kashin da aka ba wa Isra’ilawa, wanda Musa ya ware daga cikin na waɗanda suka tafi yaƙi,
The Israelites' half share left after Moses had given the half share to the troops who had gone to fight,
43 kashin da aka ba wa jama’a kuwa tumaki 337,500 ne,
consisted of: 337,500 sheep,
44 shanu 36,000,
36,000 cattle,
45 jakuna 30,500
30,500 donkeys,
46 da mutane 16,000.
and 16,000 people.
47 Daga rabin kashi na Isra’ilawa, Musa ya ɗauki ɗaya daga cikin hamsin na mutane da na dabbobi, yadda Ubangiji ya umarce shi, ya ba wa Lawiyawan da suke lura da tabanakul na Ubangiji.
Moses took from the Israelites' half one out of every fifty people and animals and gave them the Levites who take care of the Lord's Tabernacle, as the Lord had ordered him.
48 Sai shugabannin da suka shugabancin rundunar yaƙin, shugabanni na dubu-dubu da shugabanni na ɗari-ɗari, suka zo wurin Musa
The army officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds, came to Moses
49 suka ce masa, “Barorinka sun ƙidaya mayaƙan da suke ƙarƙashinmu, babu ko ɗayan ya ɓace.
and told him, “We, your servants, have checked the troops we command and not a single man is missing.
50 Saboda haka mun kawo wa Ubangiji hadaya na kayan zinariya da kowannenmu ya samu, mundaye, ƙawane,’yan kunne da duwatsun wuya, don yin wa kanmu kafara a gaban Ubangiji.”
So we have brought the Lord an offering of the gold objects each man received—armlets, bracelets, rings, earrings, and necklaces—in order that we may be right before the Lord.”
51 Musa da Eleyazar firist, suka karɓi zinariya da kayan adon duka daga gare su.
Moses and Eleazar the priest accepted from them all the objects made out of gold.
52 Dukan zinariya da shugabannin dubu-dubu da shugabannin ɗari-ɗari, waɗanda Musa da Eleyazar suka karɓa, suka kuma miƙa hadaya ga Ubangiji, nauyinta ta kai shekel 16,750.
The gold that the commanders of thousands and of hundreds gave as an offering to the Lord weighed in total 16,750 shekels.
53 Kowane soja, ya kwashi ganima wa kansa.
(The men who had fought in the battle had each taken plunder for himself.)
54 Musa da Eleyazar firist, suka karɓi zinariya daga shugabannin dubu-dubu da shugabannin ɗari-ɗari, suka kawo cikin Tentin Sujada, don su zama abin tuni ga Isra’ilawa a gaban Ubangiji.
Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and of hundreds and took it into the Tent of Meeting as a memorial offering for the Israelites in the presence of the Lord.

< Ƙidaya 31 >