< Mattiyu 4 >
1 Sa’an nan Ruhu ya kai Yesu cikin hamada don Iblis yă gwada shi.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Bayan ya yi azumi yini arba’in da kuma dare arba’in, sai ya ji yunwa.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
3 Sai mai gwajin ya zo wurinsa ya ce, “In kai Ɗan Allah ne, ka ce wa duwatsun nan su zama burodi.”
The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
4 Yesu ya amsa ya ce, “A rubuce yake cewa, ‘Ba da abinci kaɗai mutum yake rayuwa ba, sai dai da kowace kalmar da take fitowa daga bakin Allah.’”
But Jesus answered and said to him, “It is written, 'Man shall not live on bread alone, but by every word that comes out of the mouth of God.'”
5 Sai Iblis ya kai shi birni mai tsarki, ya kai shi can wuri mafi tsayi duka na haikali.
Then the devil took him into the holy city and set him on the highest point of the temple building,
6 Ya ce, “In kai Ɗan Allah ne, yi tsalle ka sauka ƙasa. Gama a rubuce yake, “‘Zai umarci mala’ikunsa game da kai, za su tallafe ka da hannuwansu, don kada ka buga ƙafarka a kan dutse.’”
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will command his angels to take care of you,' and, 'They will lift you up in their hands, so that you will not hit your foot against a stone.'”
7 Yesu ya amsa masa ya ce, “A rubuce yake kuma cewa, ‘Kada ka gwada Ubangiji Allahnka.’”
Jesus said to him, “Again it is written, 'You must not test the Lord your God.'”
8 Har wa yau, Iblis ya kai shi bisa wani dutse mai tsawo sosai, ya nunnuna masa dukan mulkokin duniya da darajarsu.
Again, the devil took him up to a very high hill and showed him all the kingdoms of the world along with all their splendor.
9 Ya ce, “Zan ba ka dukan wannan, in za ka durƙusa ka yi mini sujada.”
He said to him, “All these things I will give you, if you fall down and worship me.”
10 Sai Yesu ya ce masa, “Rabu da ni, Shaiɗan! Gama a rubuce yake, ‘Yi wa Ubangiji Allahnka sujada, shi kaɗai kuma za ka bauta wa.’”
Then Jesus said to him, “Go away from here, Satan! For it is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'”
11 Sa’an nan Iblis ya bar shi, mala’iku kuwa suka zo suka yi masa hidima.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12 Da Yesu ya ji labari cewa an kulle Yohanna a kurkuku, sai ya koma zuwa Galili.
Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
13 Ya bar Nazaret, ya je ya zauna a Kafarnahum, wadda take a bakin tafki wajen Zebulun da Naftali
He left Nazareth and went and lived in Capernaum, which is by the Sea of Galilee, in the territories of Zebulun and Naphtali.
14 don a cika abin da aka faɗa ta bakin annabi Ishaya cewa,
This happened to fulfill what was said by Isaiah the prophet,
15 “Ƙasar Zebulun da ƙasar Naftali, da kuke a hanyar zuwa tekun Galili, a ƙetaren Urdun, wannan yankin Galili ta Al’ummai,
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles!
16 mutanen da suke zama cikin duhu sun ga babban haske; haske kuma ya haskaka a kan waɗanda suke zama a inuwar mutuwa.”
The people who sat in darkness have seen a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen.”
17 Tun daga wannan lokaci, Yesu ya fara wa’azi yana cewa, “Ku tuba, gama mulkin sama ya yi kusa.”
From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
18 Da Yesu yana kan tafiya a bakin Tekun Galili, sai ya ga waɗansu’yan’uwa guda biyu, Siman wanda ake kira Bitrus da ɗan’uwansa Andarawus. Suna jefa abin kamun kifi a tafki, gama su masunta ne.
As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 Sai Yesu ya ce, “Zo, ku bi ni, ni kuwa zan mai da ku masu jan mutane zuwa wurina.”
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
20 Nan da nan suka bar abin kamun kifinsu suka bi shi.
Immediately they left the nets and followed him.
21 Da ya ci gaba daga nan, sai ya ga waɗansu’yan’uwa guda biyu, Yaƙub ɗan Zebedi da ɗan’uwansa Yohanna. Suna cikin jirgin ruwa tare da mahaifinsu Zebedi, suna shirya abin kamun kifinsu. Yesu ya kira su,
As Jesus was going on from there he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother. They were in the boat with Zebedee their father mending their nets. He called them,
22 nan take suka bar jirgin ruwan da mahaifinsu suka kuwa bi Yesu.
and they immediately left the boat and their father and followed him.
23 Yesu ya zazzaga dukan Galili, yana koyarwa a cikin majami’unsu, yana wa’azin labari mai daɗi na mulkin sama, yana kuma warkar da kowace cuta da rashin lafiyar mutane.
Jesus went about in all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness among the people.
24 Labarinsa ya bazu ko’ina a Suriya, mutane kuwa suka kawo masa dukan waɗanda suke fama da cututtuka iri-iri, da waɗanda suke da zafin ciwo, da masu aljanu, da waɗanda suke masu farfaɗiya, da shanyayyu, ya kuwa warkar da su.
The news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all those who were sick, ill with various diseases and pains, those possessed by demons, and the epileptic and paralytic. Jesus healed them.
25 Taron mutane mai yawa daga Galili, Dekafolis, Urushalima, Yahudiya da kuma yankin hayin Urdun suka bi shi.
Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.