< Mattiyu 3 >

1 A waɗancan kwanaki, Yohanna Mai Baftisma ya zo, yana wa’azi a Hamadan Yahudiya
तिना दिना रे यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा यहूदिया रे सुणसाण जगा रे आयी की ये प्रचार करने लगेया,
2 yana cewa, “Ku tuba, gama mulkin sama ya yi kusa.”
“मन फेरो; कऊँकि स्वर्गो रा राज्य नेड़े आईगा रा।”
3 Wannan shi ne wanda aka yi maganarsa ta wurin annabi Ishaya cewa, “Ga murya mai kira a hamada tana cewa, ‘Ku shirya wa Ubangiji hanya, ku miƙe hanyoyi dominsa.’”
ये सेई मांणू ए, जेसरी गल्ल यशायाह भविष्यबक्ते कित्ती थी कि, “सुणसाण जगा रे एक आक्का पाणे वाल़े री आवाज ओई, ‘प्रभुए री बाट त्यार करो, और तिना री सड़का सीदिया करो।’”
4 Tufafin Yohanna kuwa an yi su da gashin raƙumi ne, yana kuma daure da ɗamara ta fata. Abincinsa kuwa fāri ne da zumar jeji.
तिने यूहन्ने ऊँटो रे बाल़ो रे टाले पईनी राखे थे और आपणे लको रे चामड़े रा पट्टू बानेया रा था और तेसरी रोटी टिड्डिया और बणो रा सईत था।
5 Mutane suka zo wurinsa daga Urushalima da dukan Yahudiya da kuma dukan yankin Urdun.
तेबे यरूशलेमो रे, सारे यहूदिया प्रदेशो रे और सारे यरदन देशो रे ओरले-पोरले मांणू तेसगे आए।
6 Suna furta zunubansu, ya kuma yi musu baftisma a Kogin Urdun.
तेबे तिने आपणे-आपणे पापो खे मानी की यरदन नदिया रे तेसते बपतिस्मा लया।
7 Amma da Yohanna ya ga Farisiyawa da Sadukiyawa da yawa suna zuwa inda yake yin baftisma, sai ya ce musu, “Ku macizai! Wa ya gargaɗe ku ku guje wa fushin nan mai zuwa?
जेबे तिने देखेया कि बऊत सारे फरीसी और सदूकी मांगे बपतिस्मा लणे लगी रे आऊणे, तेबे तिना खे बोलेया, “ओ सापो जेड़े जईरीले लोको! तुसा खे किने जताई ता कि आऊणे वाल़े परमेशरो रे रोषो ते नठो?
8 Ku yi ayyukan da suka dace da tuba.
इजी री खातर मन फिराओ और अच्छे काम करो।
9 Kada ma ku yi tunani a ranku cewa, ‘Ai, Ibrahim ne mahaifinmu.’ Ina gaya muku cewa Allah zai iya tā da’ya’ya wa Ibrahim daga cikin duwatsun nan.
और आपणे-आपणे मनो रे एड़ा नि सोचो, ‘आसा रा बाओ अब्राहम ए।’ कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि परमेशर इना पात्थरा ते अब्राहमो खे ल्वाद पैदा करी सकोआ।
10 An riga an sa bakin gatari a gindin itatuwa, kuma duk itacen da bai ba da’ya’ya masu kyau ba, za a sare shi a jefa cikin wuta.
एबे परमेशर तुसा खे सजा देणे वाल़ा ए, तेबेई तो जो-जो डाल़ खरा फल नि ल्याऊँदे, से बाडे और आगी रे सेटे जाओए।
11 “Ina muku baftisma da ruwa domin tuba. Amma wani yana zuwa a bayana wanda ya fi ni iko, wanda ko takalmansa ma ban isa in ɗauka ba. Zai yi muku baftisma da Ruhu Mai Tsarki da kuma wuta.
“आऊँ तो पाणिए की तुसा खे मन फेरने रा बपतिस्मा देऊँआ, पर जो मांते बाद आऊणे वाल़ा ए से मांते बी जादा महान् ए, आऊँ तेसरे जोड़े चकणे जोगा पनिए। तेस तुसा खे पवित्र आत्मा और आगी साथे बपतिस्मा देणा।
12 Yana riƙe da matankaɗinsa, zai tankaɗe hatsinsa, yă kuma tattara alkamarsa a cikin rumbu, amma zai ƙone yayin da wutar da ba a iya kashewa.”
तेसरा सूप तेसरे आथो रे ए और तेस आपणा खल्याण ठीक टंगो ते साफ करना और कणक तो आपणे पण्डारो रे राखी देणी, पर जो पूऊ ऊणा, से एड़िया आगी रे सेटणा, जो कदी नि बिजणी।”
13 Sai Yesu ya zo daga Galili, ya je Urdun don Yohanna yă yi masa baftisma.
तेस बखते यीशु मसीह गलीलो ते यरदन नदिया रे कनारे यूहन्ने ते बपतिस्मा लणे आये।
14 Amma Yohanna ya so yă hana shi, yana cewa, “Ina bukata ka yi mini baftisma, yaya kake zuwa wurina?”
पर यूहन्ना तेसखे ये बोली की रोकणे लगेया, “माखे तो तुसा रे आथो ते बपतिस्मा लणे री जरूरत ए और तुसे मांगे आयी रे”
15 Yesu ya amsa ya ce, “Bari yă zama haka yanzu; ya dace mu yi haka don mu cika dukan adalci.” Sa’an nan Yohanna ya yarda.
यीशुए तेसखे ये जवाब दित्तेया, “एबे तो एड़ा ई ऊणे दे; कऊँकि आसा खे ईंयां ई सारी धार्मिकता पूरी करनी ठीक ए।” तेबे तिने यीशुए री गल्ल मानी
16 Nan da nan da aka yi wa Yesu baftisma, sai ya fito daga ruwa. A wannan lokaci sama ya buɗe, sai ya ga Ruhun Allah yana saukowa kamar kurciya ya kuwa sauka a kansa.
और यीशु मसीहे फटाफट बपतिस्मा लया और पाणिए ते पाँदे आए, और देखो, तिना खे सर्ग खुली गा; तेबे तिने परमेशरो री पवित्र आत्मा खे जिंयाँ कबूतर उड़दा ऊआ थाले आओआ तिंयाँ ई तिने आपू पाँदे आऊँदे ऊए देखेया
17 Sai murya daga sama ta ce, “Wannan shi ne Ɗana wanda nake ƙauna; wanda kuma nake jin daɗinsa ƙwarai.”
और देखो, स्वर्गो ते ये आवाज आयी, “ये मेरा प्यारा पुत्र ए, आऊँ एसते बऊत खुश ए।”

< Mattiyu 3 >