< Mattiyu 24 >
1 Yesu ya bar haikali ke nan, yana cikin tafiya sai almajiransa suka zo wurinsa don su ja hankalinsa ga gine-ginen haikali.
And Jesus passed out of the temple to go away: and his disciples came to him, showing him the structure of the temple.
2 Sai Yesu ya ce, “Kun ga duk waɗannan abubuwa? Gaskiya nake gaya muku, ba wani dutse a nan da za a bari a kan wani; duk za a rushe.”
And he said to them: See ye not all these? Verily I say to you, There will not be left here a stone upon a stone, that is not demolished.
3 Da Yesu yana zaune a Dutsen Zaitun, almajiran suka zo wurinsa a ɓoye. Suka ce, “Gaya mana, yaushe ne wannan zai faru, mece ce alamar zuwanka da kuma ta ƙarshen zamani?” (aiōn )
And as Jesus sat on the mount of Olives, his disciples came, and said between themselves and him: Tell us when these things are to be; and what will be the sign of thy coming, and of the consummation of the world. (aiōn )
4 Yesu ya amsa, “Ku lura fa, kada wani yă ruɗe ku.
Jesus answered and said to them: Take heed, that no one deceive you.
5 Gama mutane da yawa za su zo cikin sunana, suna cewa, ‘Ni ne Kiristi,’ za su kuwa ruɗi mutane da yawa.
For many will come in my name, and will say, I am the Messiah: and they will deceive many.
6 Za ku ji labarin yaƙe-yaƙe da kuma jita-jitarsu, sai dai ku lura kada hankalinku yă tashi. Dole irin waɗannan abubuwa su faru, amma ƙarshen tukuna.
And ye are to hear of conflicts, and the rumor of battles. See that ye be not disquieted: for all these things must come; but the consummation is not yet.
7 Al’umma za tă tasar wa al’umma, mulki yă tasar wa mulki. Za a yi yunwa da girgizar ƙasa a wurare dabam-dabam.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places.
8 Dukan waɗannan fa, mafarin azabar naƙudar haihuwa ne.
But all these are only the commencement of sorrows.
9 “Sa’an nan za a bashe ku don a tsananta muku a kuma kashe ku, dukan al’ummai za su ƙi ku saboda ni.
And they will deliver you up to tribulation, and will kill you: and ye will be hated by all nations, on account of my name.
10 A wannan lokaci, da yawa za su juya daga bangaskiya, su ci amana su kuma ƙi juna,
Then many will be stumbled: and they will hate one another, and will betray one another.
11 annabawan ƙarya da yawa za su firfito su kuma ruɗi mutane da yawa.
And many false prophets will rise up; and they will deceive many.
12 Saboda ƙaruwar mugunta, ƙaunar yawanci za tă yi sanyi,
And on account of the abounding of iniquity, the love of many will decline.
13 amma duk wanda ya tsaya da ƙarfi har ƙarshe, zai sami ceto.
But he that shall persevere to the end, will have life.
14 Za a kuma yi wa’azin wannan bisharar mulki a cikin dukan duniya, yă zama shaida ga dukan al’ummai, sa’an nan ƙarshen yă zo.
And this announcement of the kingdom shall be published in all the world, for a testimony to all nations: and then will come the consummation.
15 “Saboda haka sa’ad da kuka ga ‘abin ƙyama mai kawo hallaka,’wanda annabi Daniyel ya yi magana a kai, yana tsaye a tsattsarkan wuri (mai karatu yă gane),
And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider;
16 to, sai waɗanda suke cikin Yahudiya, su gudu zuwa cikin duwatsu.
and then let them who are in Judaea, flee to the mountain:
17 Kada wani da yake a kan rufin gidansa, yă sauko don ɗaukar wani abu a gida.
and let him who is on the roof, not come down to take what is in his house:
18 Kada wani da yake gona kuma yă komo don ɗaukar rigarsa.
and let him who is in the field, not return back to take his clothing.
19 Kaiton mata masu ciki da mata masu renon’ya’ya a waɗancan kwanakin!
But woe to those with child, and to them that are nursing, in those days.
20 Ku yi addu’a, kada gudunku yă zama a lokacin sanyi ko a ranar Asabbaci.
And pray ye, that your flight be not in winter, or on the sabbath.
21 Gama a lokacin za a yi wata matsananciyar wahala, wadda ba a taɓa yi ba tun farkon duniya har ya zuwa yanzu ba kuwa za a ƙara yi ba.
For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be.
22 “Da ba don an taƙaita kwanakin nan ba, da babu wani da zai tsira, amma saboda zaɓaɓɓun nan, za a taƙaita kwanakin.
And unless those days should be cut short, no flesh would remain alive. But, for the elect's sake, those days will be cut short.
23 A lokacin in wani ya ce muku, ‘Duba, ga Kiristi nan!’ Ko, ‘Ga shi can!’ Kada ku gaskata.
Then, if any one shall say to you, Lo, the Messiah is here, or is there; give no credence.
24 Gama Kiristi masu yawa na ƙarya, da annabawan ƙarya za su firfito, su kuma aikata manyan alamu da ayyukan banmamaki don su ruɗi har da zaɓaɓɓu ma in zai yiwu.
For there will arise false Messiahs, and mendacious prophets; who will exhibit great signs, so as to deceive, if possible, even the elect.
25 Ga shi, na faɗa muku tun da wuri.
Behold, I have told you beforehand.
26 “Saboda haka in wani ya ce muku, ‘Ga shi can a hamada,’ kada ku fita; ko, ‘Ga shi nan a ɗakunan ciki,’ kada ku gaskata.
If therefore they say to you, Behold, he is in the desert; go not out: or, Behold, he is in a secret chamber; give no credence.
27 Gama kamar yadda walƙiya take wulgawa walai daga gabas zuwa yamma, haka dawowar Ɗan Mutum zai kasance.
As the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west, so will be the coming of the Son of man.
28 Duk inda mushe yake, can ungulai za su taru.
And wherever the carcass may be, there will the eagles be congregated.
29 “Nan da nan bayan tsabar wahalan nan “‘sai a duhunta rana, wata kuma ba zai ba da haskensa ba; taurari kuma za su fāffāɗi daga sararin sama, za a kuma girgiza abubuwan sararin sama.’
And immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will not show her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be agitated.
30 “A sa’an nan ne alamar dawowar Ɗan Mutum zai bayyana a sararin sama, dukan al’umman duniya kuwa za su yi kuka. Za su ga Ɗan Mutum yana zuwa kan gizagizan sararin sama, da iko da kuma ɗaukaka mai girma.
And then will be seen the signal of the Son of man in heaven: and then will all the tribes of the earth mourn, when they see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
31 Zai kuwa aiki mala’ikunsa su busa ƙaho mai ƙara sosai, za su kuwa tattaro zaɓaɓɓunsa daga kusurwoyi huɗun nan, daga wannan bangon duniya zuwa wancan.
And he will send his angels with a great trumpet and they will collect together his elect from the four winds, from one extremity of heaven to the other.
32 “Yanzu fa, sai ku koyi wannan darasi daga itacen ɓaure. Da zarar rassansa suka yi taushi ganyayensa kuma suka toho, kun san damina ta kusa.
And learn ye an illustration from the fig-tree. As soon as its branches become tender and its leaves shoot forth, ye know that summer is coming on.
33 Haka kuma, sa’ad da kun ga dukan waɗannan abubuwa, ku sani ya yi kusan zuwa, yana ma dab da bakin ƙofa.
So also ye, when ye perceive all these things, know ye, that he is nigh, even at the door.
34 Gaskiya nake gaya muku, wannan zamani ba zai shuɗe ba sai dukan abubuwan nan sun faru.
Verily I say to you, That this generation shall not pass away, till all these things shall be.
35 Sama da ƙasa za su shuɗe, amma maganata ba za tă taɓa shuɗe ba.
Heaven and earth will pass away; but my words shall not pass away.
36 “Babu wanda ya san wannan rana ko sa’a, ko mala’ikun da suke sama ma, ko Ɗan, sai dai Uban kaɗai.
But of that day and of that hour, knoweth no man, nor even the angels of heaven, but the Father only.
37 Kamar yadda ya faru a zamanin Nuhu, haka zai zama a dawowar Ɗan Mutum.
And as the days of Noah, so will the coming of the Son of man be.
38 Gama a kwanaki kafin ruwan tsufana, mutane sun yi ta ci, sun kuma yi ta sha, suna aure, suna kuma aurarwa, har zuwa ranar da Nuhu ya shiga jirgi;
For as, before the flood, they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, up to the day that Noah entered the ark,
39 ba su kuwa san abin da yake faruwa ba sai da ruwan tsufana ya zo ya share su tas. Haka zai zama a dawowar Ɗan Mutum.
and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be.
40 Maza biyu za su kasance a gona; za a ɗau ɗaya a bar ɗaya.
Then will two men be in the field; the one will be taken, and the other left.
41 Mata biyu za su kasance suna niƙa; za a ɗau ɗaya a bar ɗaya.
Two women will be grinding at the mill; the one taken, and the other left.
42 “Saboda haka sai ku zauna a faɗake, gama ba ku san a wace rana ce Ubangijinku zai zo ba.
Watch, therefore, since ye know not at what hour your Lord cometh.
43 Ku dai gane wannan, da maigida ya san ko a wane lokaci ne da dare, ɓarawo zai zo, da sai yă zauna a faɗake yă kuma hana a shiga masa gida.
But know this, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have been awake, and would not have suffered his house to be broken into.
44 Saboda haka ku ma, sai ku zauna a faɗake, domin Ɗan Mutum zai zo a sa’ar da ba ku za tă ba.
Therefore, be ye also ready; for at an hour ye do not expect, the Son of man will come.
45 “Wane ne bawan nan mai aminci da kuma mai hikima, wanda maigida ya sa yă lura da bayi a cikin gidansa, yă riƙa ba su abinci a daidai lokaci?
Who then, is that faithful and wise servant, whom his lord hath placed over his domestics, to give them their food in its time?
46 Zai zama wa bawan nan da kyau in maigidan ya dawo ya same shi yana yin haka.
Happy is that servant, whom, when his lord shall come, he will find so doing.
47 Gaskiya nake gaya muku, zai sa shi yă lura da dukan dukiyarsa.
Verily I say to you, He will place him over all that he hath.
48 Amma in wannan bawa mugu ne, ya kuma ce a ransa, ‘Maigidana ba zai dawo da wuri ba.’
But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 Sa’an nan yă fara dūkan’yan’uwansa bayi, yana ci yana kuma sha tare da mashaya.
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
50 Maigidan wannan bawa zai dawo a ranar da bai yi tsammani ba, a sa’ar kuma da bai sani ba.
the lord of that servant will come in a day he will not expect, and in an hour he knoweth not,
51 Maigidan zai farfasa masa jiki da bulala, yă kuma ba shi wuri tare da munafukai, inda za a yi kuka da cizon haƙora.
and will cut him asunder, and will assign him his portion with the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.