< Mattiyu 22 >
1 Yesu ya sāke yin musu magana da misalai, yana cewa,
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 “Mulkin sama yana kama da wani sarki wanda ya shirya bikin auren ɗansa.
“The Kingdom of Heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
3 Sai ya aiki bayinsa su kira waɗanda aka gayyata zuwa bikin, amma waɗanda aka ce su zo bikin, suka ƙi zuwa.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 “Sai ya sāke aiken waɗansu bayi ya ce, ‘Ku ce wa waɗanda aka gayyata cewa na shirya abinci. An yanka bijimai da shanun da aka yi kiwo, kome a shirye yake. Ku zo bikin auren mana.’
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 “Amma ba su kula ba, suka kama gabansu, ɗaya ya tafi gonarsa, ɗaya kuma ya tafi kasuwancinsa.
They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business;
6 Sauran suka kama bayinsa suka wulaƙanta su, suka kuma kashe su.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Sai sarkin ya yi fushi. Ya aiki mayaƙansa suka karkashe masu kisankan nan, aka kuma ƙone birninsu.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 “Sa’an nan ya ce wa bayinsa, ‘Bikin aure fa ya shiryu, sai dai mutanen da na gayyata ba su dace ba.
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Ku bi titi-titi ku gayyato duk waɗanda kuka gani, su zo bikin.’
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 Saboda haka bayin suka bi titi-titi, suka tattaro duk mutanen da suka samu, masu kirki da marasa kirki, zauren bikin ya cika makil da baƙi.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 “Amma da sarkin ya shigo don yă ga baƙin, sai ya ga wani can da ba ya sanye da kayan auren.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Ya yi tambaya ya ce, ‘Aboki, yaya ka shigo nan ba tare da rigar aure ba?’ Mutumin ya rasa ta cewa.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 “Sai sarkin ya ce wa fadawa, ‘Ku daure shi hannu da ƙafa, ku jefar da shi waje, cikin duhu, inda za a yi kuka da cizon haƙora.’
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 “Gama kirayayu da yawa, amma zaɓaɓɓu kaɗan ne zaɓaɓɓu.”
For many are called, but few chosen.”
15 Sai Farisiyawa suka yi waje, suka ƙulla yadda za su yi masa tarko cikin maganarsa.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation.
16 Suka aiki almajiransu tare da mutanen Hiridus wurinsa. Suka ce, “Malam, mun san kai mutum ne mai mutunci, kuma kana koyar da maganar Allah bisa gaskiya. Mutane ba sa ɗaukan hankalinka, domin ba ka kula ko su wane ne ba.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest man, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of any one; for you pay no regard to a man’s position.
17 To, ka gaya mana, a ra’ayinka? Ya dace a biya Kaisar haraji ko a’a?”
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 Amma Yesu da yake ya san mugun nufinsu, sai ya ce, “Ku munafukai, don me kuke ƙoƙarin sa mini tarko?
Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Ku nuna mini kuɗin da ake biyan haraji da shi.” Sai suka kawo masa dinari,
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a florin,
20 sai ya tambaye su ya ce, “Hoton wane ne wannan? Kuma rubutun wane ne?”
he asked: “Whose head and title are these?”
21 Suka amsa, “Na Kaisar ne.” Sai ya ce musu, “Ku ba wa Kaisar abin da yake na Kaisar, ku kuma ba wa Allah abin da yake na Allah.”
“The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Da suka ji haka, sai suka yi mamaki. Saboda haka suka ƙyale shi, suka yi tafiyarsu.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 A ranan nan Sadukiyawa, waɗanda suke cewa babu tashin matattu, suka zo wurinsa da tambaya.
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
24 Suka ce “Malam, Musa ya faɗa mana cewa in mutum ya mutu ba shi da’ya’ya, dole ɗan’uwansa yă auri gwauruwar yă kuma haifar wa ɗan’uwan’ya’ya.
“Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother shall become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 A cikinmu an yi’yan’uwa guda bakwai. Na fari ya yi aure, ya mutu, da yake bai sami’ya’ya ba, sai ya bar matarsa wa ɗan’uwansa.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Haka ya faru da ɗan’uwa na biyu da na uku, har zuwa na bakwai.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 A ƙarshe, macen ta mutu.
The woman herself died last of all.
28 To, a tashin matattu, matar wa a cikinsu bakwai ɗin nan za tă zama, da yake dukansu sun aure ta?”
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?”
29 Yesu ya amsa ya ce, “Kun ɓata, domin ba ku san Nassi ko ikon Allah ba.
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God.
30 Ai, a tashin matattu, mutane ba za su yi aure ko su ba da aure ba; za su zama kamar mala’iku a sama.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven.
31 Amma game da tashi daga matattu na waɗanda suka mutu ba ku karanta abin da Allah ya ce muku ba ne,
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
32 ‘Ni ne Allah na Ibrahim, Allah na Ishaku da kuma Allah na Yaƙub’? Ai, shi ba Allah na matattu ba ne, shi Allah na masu rai ne.”
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead men, but of living.”
33 Da taro suka ji haka, sai suka yi mamakin koyarwarsa.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Da jin Yesu ya ƙure Sadukiyawa, sai Farisiyawa suka tattaru.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Ɗaya daga cikinsu, wani masanin Doka, ya gwada shi da wannan tambaya.
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question —
36 “Malam, wace doka ce mafi girma a cikin dokoki?”
“Teacher, what is the great commandment in the Law?”
37 Yesu ya amsa ya ce, “‘Ka ƙaunaci Ubangiji Allahnka da dukan zuciyarka da dukan ranka da kuma dukan hankalinka.’
His answer was: “‘Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.’
38 Wannan, ita ce doka ta fari da kuma mafi girma.
This is the great first commandment.
39 Ta biye kuma kamar ta farkon take. ‘Ka ƙaunaci maƙwabcinka kamar kanka.’
The second, which is like it, is this — ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.’
40 Dukan Doka da Annabawa suna rataya ne a kan waɗannan dokoki biyu.”
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
41 Yayinda Farisiyawa suke a tattare wuri ɗaya, sai Yesu ya tambaye su,
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
42 “Me kuke tsammani game da Kiristi? Ɗan wane ne shi?” Suka amsa suka ce, “Ɗan Dawuda.”
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 Ya ce musu, “To, ta yaya Dawuda ya yi magana ta wurin Ruhu Mai Tsarki, ya kira shi ‘Ubangiji’? Gama ya ce,
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
44 “‘Ubangiji ya ce wa Ubangijina, “Zauna a hannun damana, sai na sa abokan gābanka su zama matashin sawunka.”’
‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put thy enemies beneath thy feet”’?
45 To, in Dawuda ya kira shi ‘Ubangiji,’ yaya zai zama ɗansa?”
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Ba wanda ya iya tanka masa, daga wannan rana kuwa ba wanda ya sāke yin karambanin yin masa wata tambaya.
No one could say a word in answer; nor did any one after that day venture to question him further.