< Mattiyu 21 >

1 Da suka yi kusa da Urushalima suka kuma kai Betfaji da yake kan Dutsen Zaitun, sai Yesu ya aiki almajirai biyu,
As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 yana ce musu, “Ku je ƙauyen da yake gabanku, nan take za ku ga wata jaka a daure tare da ɗanta kusa da ita, a can. Ku kunce su ku kawo mini.
saying to them, “Go into the next village, and you will immediately find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
3 In wani ya yi muku wata magana, ku ce masa Ubangiji yana bukatarsu, zai kuwa mai da su nan da nan.”
If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person will immediately send them with you.”
4 Wannan ya faru ne don a cika abin da aka faɗa ta bakin annabin cewa,
Now this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled. He said,
5 “Ku ce wa Diyar Sihiyona, ‘Duba, sarkinki yana zuwa gare ki, mai tawali’u yana a kan jaki, a kan aholaki, ɗan jaki.’”
“Tell the daughter of Zion, 'See, your King is coming to you, Humble and riding on a donkey— on a colt, the foal of a donkey.'”
6 Almajiran suka tafi suka yi kamar yadda Yesu ya umarce su.
Then the disciples went and did just as Jesus had instructed them.
7 Suka kawo jakar da ɗanta, suka shimfiɗa mayafansu a kansu, Yesu kuma ya zauna a kansu.
They brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and Jesus sat upon the cloaks.
8 Wani babban taron mutane suka shimfiɗa mayafansu a kan hanya, yayinda waɗansu suka sassari rassan itatuwa suka shisshimfiɗa a kan hanya.
Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road.
9 Taron mutanen da suke gabansa da kuma waɗanda suke binsa a baya suka yi ihu suna cewa, “Hosanna ga Ɗan Dawuda!” “Mai albarka ne wanda yake zuwa cikin sunan Ubangiji!” “Hosanna a cikin sama!”
Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
10 Sa’ad da Yesu ya shiga Urushalima, dukan birnin ya ruɗe, ana ta tambaya, “Wane ne wannan?”
When Jesus had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, “Who is this?”
11 Taron mutane suka amsa, “Wannan shi ne Yesu, annabin nan daga Nazaret a Galili.”
The crowds answered, “This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee.”
12 Yesu ya shiga filin haikali, ya kuma kori duk masu saya da sayarwa a can. Ya tutture tebur masu canjin kuɗi da kuma kujerun masu sayar da tattabarai.
Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
13 Ya ce musu, “A rubuce yake, ‘Za a ce da gidana, gidan addu’a,’amma kuna mai da shi ‘kogon’yan fashi.’”
He said to them, “It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers.”
14 Makafi da guragu suka zo wurinsa a haikali, ya kuwa warkar da su.
Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 Amma da manyan firistoci da malaman dokoki suka ga abubuwan banmamakin da ya yi, yara kuma suna ihu a filin haikali suna cewa, “Hosanna ga Ɗan Dawuda,” sai fushi ya kama su.
But when the chief priests and the scribes saw the marvelous things that he did, and when they heard the children shouting in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David,” they became very angry.
16 Suka tambaye shi suka ce, “Kana jin abin da waɗannan suke faɗa?” Yesu ya amsa ya ce, “I, ba ku taɓa karanta ba cewa, “‘Daga leɓunan yara da jarirai kai, Ubangiji, ka shirya wa kanka yabo’?”
They said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise'?”
17 Sai ya bar su, ya fita daga birnin ya tafi Betani, inda ya kwana.
Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
18 Kashegari da sassafe, yayinda yake kan hanyarsa ta komawa cikin birni, sai ya ji yunwa.
Now in the morning as he returned to the city, he was hungry.
19 Ganin itacen ɓaure kusa da hanya, sai ya je wajensa amma bai sami kome a kansa ba sai ganye. Sai ya ce masa, “Kada ka ƙara yin’ya’ya!” Nan da nan itacen ya yanƙwane. (aiōn g165)
Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, “May there be no fruit from you ever again,” and immediately the fig tree withered. (aiōn g165)
20 Sa’ad da almajiran suka ga haka, sai suka yi mamaki suna tambaya, “Yaya itacen ɓauren ya yanƙwane nan da nan haka?”
When the disciples saw it, they marveled and said, “How did the fig tree immediately wither away?”
21 Yesu ya amsa ya ce, “Gaskiya nake gaya muku, in kuna da bangaskiya, ba kuwa da wata shakka ba, ba kawai za ku iya yin abin da aka yi wa itacen ɓauren nan ba, amma za ku ma iya ce wa dutsen nan, ‘Je ka, ka jefa kanka cikin teku,’ sai yă faru.
Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to this fig tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done.
22 In kun gaskata, za ku karɓi duk abin da kuka roƙa a cikin addu’a.”
Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
23 Sai Yesu ya shiga filin haikali, yayinda yake koyarwa, sai manyan firistoci da dattawan mutane suka zo wurinsa suka yi tambaya, “Da wane iko kake yin waɗannan abubuwa? Kuma wa ya ba ka wannan iko?”
When Jesus had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, “By what authority do you do these things, and who gave you this authority?”
24 Yesu ya amsa ya ce, “Ni ma zan yi muku tambaya guda. In kuka ba ni amsa, ni ma zan gaya muku ko da wane iko nake yin waɗannan abubuwa.
Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things.
25 Baftismar Yohanna, daga ina ta fito? Daga sama ce, ko daga mutane?” Sai suka tattauna a junansu suka ce, “In muka ce, ‘Daga sama,’ zai ce, ‘To, me ya sa ba mu gaskata shi ba?’
The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?” They discussed among themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
26 In kuma muka ce, ‘Daga mutane,’ muna tsoron mutane, gama duk sun ɗauka Yohanna annabi ne.”
But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet.”
27 Saboda haka suka amsa wa Yesu suka ce, “Ba mu sani ba.” Sai ya ce, “Ni ma ba zan gaya muku ko da wane iko nake yin waɗannan abubuwa ba.”
Then they answered Jesus and said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 “Me kuka gani? An yi wani mutum wanda yake da’ya’ya biyu maza. Sai ya je wajen ɗan farin ya ce, ‘Ɗana, yau tafi gonar inabi ka yi aiki.’
But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
29 “Ya amsa ya ce, ‘Ba zan tafi ba,’ amma daga baya ya sāke tunani, ya tafi.
The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went.
30 “Sai mahaifin ya tafi waje na biyun ya faɗa masa iri magana guda. Sai ya amsa ya ce, ‘Zan tafi, ranka yă daɗe,’ amma bai tafi ba.
Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but he did not go.
31 “Wanne cikin yaran nan biyu ya yi abin da mahaifinsa yake so?” Suka amsa, “Na farin.” Yesu ya ce musu, “Gaskiya nake gaya muku, masu karɓar haraji da karuwai suna riga ku shiga mulkin Allah.
Which of the two sons did his father's will?” They said, “The first one.” Jesus said to them, “Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do.
32 Gama Yohanna Mai Baftisma ya zo wurinku don yă nuna muku hanyar adalci, ba ku gaskata shi ba, amma masu karɓar haraji da karuwai sun gaskata. Har ma bayan kun ga wannan, ba ku tuba kun gaskata shi ba.”
For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him.
33 “Ku saurari wani misali. An yi wani mai gona wanda ya yi gonar inabi. Ya kewaye ta da katanga, ya haƙa wurin matsin inabi a ciki, ya kuma gina hasumiyar gadi. Sa’an nan ya ba wa waɗansu manoma hayar gonar inabin, ya kuma yi tafiya.
Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country.
34 Da lokacin girbi ya yi kusa, sai ya aiki bayinsa wajen’yan hayan, su karɓo masa’ya’yan inabi.
When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to get his fruit.
35 “Amma’yan hayan suka kama bayinsa; suka dūke ɗaya, suka kashe ɗaya, suka kuma jajjefi na ukun.
But the vine growers took his servants, beat one, killed another, and stoned still another.
36 Sai ya sāke aiken waɗansu bayi wurinsu, fiye da na dā yawa, amma’yan hayan suka yi musu kamar yadda suka yi wa na farin.
Again, the owner sent other servants, more than the first, but the vine growers treated them in the same way.
37 A ƙarshe, sai ya aiki ɗansa a wurinsu. Ya ce, ‘Za su girmama ɗana.’
After that, the owner sent his own son to them, saying, 'They will respect my son.'
38 “Amma da’yan hayan suka hangi ɗan, sai suka ce wa juna, ‘Wannan shi ne magājin. Ku zo, mu kashe shi, mu ci gādonsa.’
But when the vine growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and take over the inheritance.'
39 Saboda haka suka kama shi, suka jefar da shi bayan katangar gonar inabin, suka kashe shi.
So they took him, threw him out of the vineyard and killed him.
40 “To, idan mai gonar inabin ya zo, me zai yi da’yan hayan nan?”
Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine growers?”
41 Suka amsa suka ce, “Zai yi wa banzan mutanen nan mugun kisa, yă ba da hayar gonar inabin ga waɗansu’yan haya, waɗanda za su ba shi rabonsa na amfanin gona a lokacin girbi.”
They said to him, “He will destroy those miserable men in the most severe way, and will then rent out the vineyard to other vine growers, men who will give him his share of crops at the harvest time.”
42 Yesu ya ce musu, “Ashe, ba ku taɓa karanta a cikin Nassi cewa, “‘Dutsen da magina suka ƙi shi ne ya zama dutsen kusurwar gini. Ubangiji ne ya aikata wannan, kuma abin mamaki ne a idanunmu’?
Jesus said to them, “Did you never read in the scriptures, 'The stone which the builders rejected has been made the cornerstone. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?
43 “Saboda haka, ina gaya muku cewa za a karɓe mulkin Allah daga gare ku, a ba wa mutanen da za su ba da amfani.
Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces its fruits.
44 Duk wanda ya fāɗi a kan dutsen nan, zai kakkarye. Amma duk wanda dutsen nan ya fāɗi a kansa, za a murƙushe shi.”
Whoever falls on this stone will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed.”
45 Da manyan firistoci da Farisiyawa suka ji misalan Yesu, sai suka gane cewa da su yake.
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they understood he was speaking about them.
46 Suka nemi hanyar kama shi, amma suka ji tsoron taron, don mutane sun ɗauka shi annabi ne.
Seeking to arrest him, they were afraid of the crowd, because the people regarded him as a prophet.

< Mattiyu 21 >