< Mattiyu 2 >

1 Bayan an haifi Yesu a Betlehem, a Yahudiya, a zamanin Sarki Hiridus, sai waɗansu Masana, daga gabas suka zo Urushalima
ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ବେତଲିମ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି,
2 suka yi tambaya suka ce, “Ina shi wanda aka haifa sarkin Yahudawa? Gama mun ga tauraronsa a gabas mun kuwa zo ne domin mu yi masa sujada.”
ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମେଜି, “ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆ ତୁତୁଜନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
3 Da Sarki Hiridus ya ji wannan, sai hankalinsa ya tashi haka ma na dukan Urushalima.
କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସମ୍ପରା ଜିରୁସାଲମବାଜି ବାଉଲ୍ଲି ଡେଏଞ୍ଜି;
4 Bayan ya kira dukan manyan firistoci da malaman dokoki na mutane wuri ɗaya, sai ya tambaye su inda za a haifi Kiristi.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତେ?”
5 Suka amsa suka ce, “A Betlehem ne, cikin Yahudiya, gama haka annabin ya rubuta.
ଆନିଞ୍ଜି ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ବେତଲିମ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇଡେନ୍‌;
6 “‘Amma ke Betlehem, a cikin ƙasar Yahuda, ba ke ce mafi ƙanƙanta a cikin masu mulki a Yahuda ba, gama daga cikinki mai mulki zai zo, wanda zai zama makiyayin mutanena Isra’ila.’”
‘ଆରି, ଏ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ବେତଲିମ ଗଡ଼ାନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଜିଉଦାଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ାରା ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍‌ ସନ୍ନା ତଡ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ମନ୍‌ରାଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁର୍‌ତୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।’”
7 Sai Hiridus ya kira Masanan nan a ɓoye, yă gano daga wurinsu daidai lokacin da tauraron ya bayyana.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌, ତି ତୁତୁଜନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌, ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଜନା ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
8 Sai ya aike su Betlehem ya ce, “Ku je ku binciko a hankali game da yaron nan. Da kun same shi, sai ku kawo mini labari nan da nan, domin ni ma in je in yi masa sujada.”
ଆରି, ଏରୋଦନ୍‌ ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବେତଲିମନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତି ପସିଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ସେକ୍କୁବା, ଆରି ଇୟ୍‌ଲେ ଏରବାଙେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ବରିଁୟ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ପୁର୍‌ନାୟ୍‌ ।”
9 Bayan sun saurari sarki, sai suka kama hanyarsu, tauraron da suka gani a gabas kuwa yana tafe a gabansu, sai da ya kai inda yaron yake.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରେଞ୍ଜି; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଆନିଞ୍ଜି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଆ ତୁତୁୟ୍‌, ଆ ମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ତି ପସିଜନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଇୟ୍‌ଲେ ତନଙେ ।
10 Da suka ga tauraron, sai suka yi farin ciki ƙwarai.
ଆନିଞ୍ଜି ତୁତୁଜନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
11 Suka shiga gidan, suka kuwa ga yaron tare da mahaifiyarsa Maryamu. Suka durƙusa har ƙasa, suka yi masa sujada. Sa’an nan suka kunce dukiyarsu, suka miƙa masa kyautai na zinariya da na turare da na mur.
ଆରି ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତି ପସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମେଞ୍ଜି, ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଡ଼ି ରୋଲେ ସୁନାନ୍‌, କୁନ୍ଦୁରୁନ୍‌ ଡ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
12 Bayan an gargaɗe su cikin mafarki kada su koma wurin Hiridus, sai suka koma ƙasarsu ta wata hanya dabam.
ଆରି ଏରୋଦନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗନୁମ୍‌ତେଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ତଙର୍‌ ଗଡ୍‌ ଆ ଡେସାଡମଞ୍ଜି ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
13 Bayan sun tafi, sai mala’ikan Ubangiji ya bayyana ga Yusuf a mafarki ya ce, “Tashi, ka ɗauki yaron da mahaifiyarsa, ku gudu zuwa Masar. Ku zauna a can sai na gaya muku, gama Hiridus zai nemi yaron don yă kashe.”
ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ତିକ୍କି, ଗିୟ୍‌ବା ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ଗନୁମ୍‌ତେଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡୋନା, ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ପସିଜନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ବା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ବର୍ବେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।”
14 Sai Yusuf ya tashi, ya ɗauki yaron da mahaifiyarsa da dad dare suka tafi Masar,
ସିଲତ୍ତେ ଜୋସେପନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ପସିଜନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତଗଲ୍‌ମଡ ତଗଲ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
15 inda ya zauna har sai da Hiridus ya mutu. Ta haka kuwa aka cika abin da Ubangiji ya faɗa ta bakin annabin cewa, “Daga Masar na kira ɗana.”
ଆରି ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ରନବୁ ଜାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲାୟ୍‌ ।”
16 Da Hiridus ya gane cewa Masanan nan sun yi masa wayo, sai ya husata ƙwarai, ya yi umarni cewa a karkashe dukan’yan yara maza da suke a Betlehem da kewayenta, daga masu shekara biyu zuwa ƙasa, bisa ga lokacin da ya sami labarin daga Masanan nan.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆଜ୍ରନାଏନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ବରାବେନ୍‌, ଆରି ତୁତୁଜନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପଣ୍ଡିତଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ବେତଲିମ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆ ତନ୍ନଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବାଗୁ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆରି ତି ସିଲଡ୍‌ ସନ୍ନା ଡିଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାସିଜଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଅବ୍‌ରବ୍ବୁଆଜେନ୍‌ ।
17 Sai abin da aka faɗa ta bakin annabi Irmiya ya cika, cewa,
ତିଆଡିଡ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିରିମିଅନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌,
18 “An ji murya a Rama, tana kuka da makoki mai tsanani, Rahila ce take kuka domin’ya’yanta, an kāsa ta’azantar da ita, don ba su.”
“ରାମା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌, ତିଆତେ ୟନେନ୍‌, ଗୁନେନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌, ରାଏଲନ୍‌ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ୟେୟେଡାଲନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରବୁଆଜେଞ୍ଜି ।”
19 Bayan Hiridus ya mutu, sai mala’ikan Ubangiji ya bayyana ga Yusuf a mafarki a Masar,
ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆର୍ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ମିସର୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ଗନୁମ୍‌ତେଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
20 ya ce, “Tashi, ka ɗauki yaron da mahaifiyarsa ku tafi ƙasar Isra’ila, domin waɗanda suke neman ran yaron sun mutu.”
“ଡୋନା, ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ପସିଜନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ପସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।”
21 Sai ya tashi, ya ɗauki yaron da mahaifiyarsa suka tafi ƙasar Isra’ila.
ସିଲତ୍ତେ ଜୋସେପନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ପସିଜନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
22 Amma da ya ji Arkelawus ne yake mulki a Yahudiya a matsayin wanda ya gāji mahaifinsa Hiridus, sai ya ji tsoron zuwa can. Bayan an gargaɗe shi a mafarki, sai ya ratse zuwa gundumar Galili,
ବନ୍‌ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙ୍‌ ଆର୍କିଲାୟନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ରାଜା ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜୋସେପନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବତଙେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗନୁମ୍‌ତେଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗାଲିଲିରେଙନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି,
23 ya je ya zauna a wani garin da ake kira Nazaret. Ta haka aka cika abin da aka faɗa ta bakin annabawa cewa, “Za a ce da shi Banazare.”
କି ନାଜରିତ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନାଜରିତବାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତଜି ।”

< Mattiyu 2 >