< Mattiyu 14 >

1 A lokacin nan sarki Hiridus ya ji labarin Yesu,
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 sai ya ce wa fadawansa, “Wannan Yohanna Mai Baftisma ne; ya tashi daga matattu! Shi ya sa abubuwan banmamakin nan suke faruwa ta wurinsa.”
and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
3 To, dā Hiridus ya kama Yohanna ya daure, ya kuma sa shi cikin kurkuku saboda Hiridiyas, matar ɗan’uwansa Filibus,
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
4 gama Yohanna ya dinga ce masa, “Ba daidai ba ne ka aure ta.”
for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
5 Hiridus ya so yă kashe Yohanna, amma yana jin tsoron mutane, don sun ɗauka shi annabi ne.
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 A bikin tuna da ranar haihuwar Hiridus, diyar Hiridiyas ta yi musu rawa ta kuma gamsar da Hiridus ƙwarai,
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 har ya yi alkawari da rantsuwa cewa zai ba ta duk abin da ta roƙa.
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Da mahaifiyarta ta zuga ta, sai ta ce, “Ba ni a cikin kwanon nan, kan Yohanna Mai Baftisma.”
And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 Sarki ya yi baƙin ciki, amma saboda rantsuwarsa da kuma baƙinsa, sai ya ba da umarni a ba ta abin da ta roƙa
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
10 ya kuma sa aka yanke kan Yohanna a kurkuku.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 Aka kawo kansa cikin kwano aka ba yarinyar, ita kuma ta kai wa mahaifiyarta.
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
12 Almajiran Yohanna suka zo suka ɗauki gawarsa suka binne. Sa’an nan suka je suka gaya wa Yesu.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 Sa’ad da Yesu ya ji abin da ya faru, sai ya shiga jirgin ruwa ya janye shi kaɗai zuwa wani wuri inda ba kowa. Da jin haka, taron mutane suka bi shi da ƙafa daga garuruwa.
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 Da Yesu ya sauka ya kuma ga taro mai yawa, sai ya ji tausayinsu ya kuma warkar da marasa lafiyarsu.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 Da yamma ta yi, sai almajiransa suka zo wurinsa suka ce, “Wurin nan fa ba kowa, ga shi kuma rana ta kusa fāɗuwa. Ka sallami taron don su shiga ƙauyuka su nemi wa kansu abinci.”
and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
16 Yesu ya amsa, “Ba su bukata su tafi. Ku ku ba su wani abu su ci.”
And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
17 Suka ce, “Burodi biyar da kifi biyu ne kawai muke da su a nan.”
And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
18 Ya ce, “Ku kawo mini su a nan.”
And he said, 'Bring ye them to me hither.'
19 Sai ya umarci mutanen su zazzauna a kan ciyawa. Da ya ɗauki burodi biyar da kifin biyun nan ya dubi sama, ya yi godiya ya kuma kakkarya burodin. Sa’an nan ya ba wa almajiransa, almajiran kuwa suka ba wa mutane.
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 Duk suka ci suka ƙoshi, almajiran kuwa suka kwashe ragowar gutsattsarin cike da kwanduna goma sha biyu.
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Yawan waɗanda suka ci, sun yi wajen maza dubu biyar, ban da mata da yara.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Nan da nan Yesu ya sa almajiran su shiga jirgin ruwa su sha gabansa, su haye zuwa ɗayan hayin, yayinda shi kuma yă sallami taron.
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 Bayan ya sallame su, sai ya haura bisan gefen dutse shi kaɗai don yă yi addu’a. Da yamma ta yi, yana can shi kaɗai,
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 jirgin ruwan kuwa ya riga ya yi nesa da gaci, yana fama da raƙuman ruwa domin iska tana gāba da shi.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Wajen tsaro na huɗu na dare, sai Yesu ya nufe su, yana takawa a kan tafkin.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 Sa’ad da almajiran suka gan shi yana takawa a kan tafkin, sai tsoro ya kama su. Suka yi ihu don tsoro suka ce, “Fatalwa ce.”
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
27 Amma nan da nan Yesu ya ce musu, “Ku yi ƙarfin hali! Ni ne. Kada ku ji tsoro.”
and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
28 Sai Bitrus ya amsa ya ce, “Ubangiji in kai ne ka ce mini in zo wurinka a kan ruwan.”
And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
29 Ya ce, “Zo.” Sai Bitrus ya fita daga jirgin ruwan, ya taka a kan ruwan ya nufe wajen Yesu.
and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 Amma da ya ga haukar iskar, sai ya ji tsoro, ya kuma fara nutsewa, sai ya yi ihu ya ce, “Ubangiji, ka cece ni!”
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
31 Nan da nan Yesu ya miƙa hannu ya kamo shi ya ce, “Kai mai ƙarancin bangaskiya, don me ka yi shakka?”
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
32 Da suka hau jirgin ruwan, sai iskar ta kwanta.
and they having gone to the boat the wind lulled,
33 Waɗanda suke cikin jirgin ruwan kuwa suka yi masa sujada, suna cewa, “Gaskiya kai Ɗan Allah ne.”
and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
34 Sa’ad da suka haye, sai suka sauka a Gennesaret.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 Da mutanen wurin suka gane da Yesu, sai suka kai labari a ko’ina a ƙauyukan da suke kewaye. Mutane suka kawo masa dukan marasa lafiyarsu
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 suka kuwa roƙe shi yă bar marasa lafiya su taɓa ko da gefen rigarsa kawai, duk waɗanda suka taɓa shi kuwa suka warke.
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.

< Mattiyu 14 >