< Mattiyu 14 >

1 A lokacin nan sarki Hiridus ya ji labarin Yesu,
At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
2 sai ya ce wa fadawansa, “Wannan Yohanna Mai Baftisma ne; ya tashi daga matattu! Shi ya sa abubuwan banmamakin nan suke faruwa ta wurinsa.”
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
3 To, dā Hiridus ya kama Yohanna ya daure, ya kuma sa shi cikin kurkuku saboda Hiridiyas, matar ɗan’uwansa Filibus,
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
4 gama Yohanna ya dinga ce masa, “Ba daidai ba ne ka aure ta.”
for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
5 Hiridus ya so yă kashe Yohanna, amma yana jin tsoron mutane, don sun ɗauka shi annabi ne.
And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
6 A bikin tuna da ranar haihuwar Hiridus, diyar Hiridiyas ta yi musu rawa ta kuma gamsar da Hiridus ƙwarai,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
7 har ya yi alkawari da rantsuwa cewa zai ba ta duk abin da ta roƙa.
wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 Da mahaifiyarta ta zuga ta, sai ta ce, “Ba ni a cikin kwanon nan, kan Yohanna Mai Baftisma.”
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 Sarki ya yi baƙin ciki, amma saboda rantsuwarsa da kuma baƙinsa, sai ya ba da umarni a ba ta abin da ta roƙa
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
10 ya kuma sa aka yanke kan Yohanna a kurkuku.
Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
11 Aka kawo kansa cikin kwano aka ba yarinyar, ita kuma ta kai wa mahaifiyarta.
And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
12 Almajiran Yohanna suka zo suka ɗauki gawarsa suka binne. Sa’an nan suka je suka gaya wa Yesu.
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
13 Sa’ad da Yesu ya ji abin da ya faru, sai ya shiga jirgin ruwa ya janye shi kaɗai zuwa wani wuri inda ba kowa. Da jin haka, taron mutane suka bi shi da ƙafa daga garuruwa.
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 Da Yesu ya sauka ya kuma ga taro mai yawa, sai ya ji tausayinsu ya kuma warkar da marasa lafiyarsu.
Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
15 Da yamma ta yi, sai almajiransa suka zo wurinsa suka ce, “Wurin nan fa ba kowa, ga shi kuma rana ta kusa fāɗuwa. Ka sallami taron don su shiga ƙauyuka su nemi wa kansu abinci.”
Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
16 Yesu ya amsa, “Ba su bukata su tafi. Ku ku ba su wani abu su ci.”
Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
17 Suka ce, “Burodi biyar da kifi biyu ne kawai muke da su a nan.”
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
18 Ya ce, “Ku kawo mini su a nan.”
He replied, Bring them hither to me.
19 Sai ya umarci mutanen su zazzauna a kan ciyawa. Da ya ɗauki burodi biyar da kifin biyun nan ya dubi sama, ya yi godiya ya kuma kakkarya burodin. Sa’an nan ya ba wa almajiransa, almajiran kuwa suka ba wa mutane.
Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
20 Duk suka ci suka ƙoshi, almajiran kuwa suka kwashe ragowar gutsattsarin cike da kwanduna goma sha biyu.
When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 Yawan waɗanda suka ci, sun yi wajen maza dubu biyar, ban da mata da yara.
Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
22 Nan da nan Yesu ya sa almajiran su shiga jirgin ruwa su sha gabansa, su haye zuwa ɗayan hayin, yayinda shi kuma yă sallami taron.
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
23 Bayan ya sallame su, sai ya haura bisan gefen dutse shi kaɗai don yă yi addu’a. Da yamma ta yi, yana can shi kaɗai,
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
24 jirgin ruwan kuwa ya riga ya yi nesa da gaci, yana fama da raƙuman ruwa domin iska tana gāba da shi.
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Wajen tsaro na huɗu na dare, sai Yesu ya nufe su, yana takawa a kan tafkin.
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Sa’ad da almajiran suka gan shi yana takawa a kan tafkin, sai tsoro ya kama su. Suka yi ihu don tsoro suka ce, “Fatalwa ce.”
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
27 Amma nan da nan Yesu ya ce musu, “Ku yi ƙarfin hali! Ni ne. Kada ku ji tsoro.”
Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
28 Sai Bitrus ya amsa ya ce, “Ubangiji in kai ne ka ce mini in zo wurinka a kan ruwan.”
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
29 Ya ce, “Zo.” Sai Bitrus ya fita daga jirgin ruwan, ya taka a kan ruwan ya nufe wajen Yesu.
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
30 Amma da ya ga haukar iskar, sai ya ji tsoro, ya kuma fara nutsewa, sai ya yi ihu ya ce, “Ubangiji, ka cece ni!”
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
31 Nan da nan Yesu ya miƙa hannu ya kamo shi ya ce, “Kai mai ƙarancin bangaskiya, don me ka yi shakka?”
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
32 Da suka hau jirgin ruwan, sai iskar ta kwanta.
When they had gone aboard, the wind ceased.
33 Waɗanda suke cikin jirgin ruwan kuwa suka yi masa sujada, suna cewa, “Gaskiya kai Ɗan Allah ne.”
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
34 Sa’ad da suka haye, sai suka sauka a Gennesaret.
Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
35 Da mutanen wurin suka gane da Yesu, sai suka kai labari a ko’ina a ƙauyukan da suke kewaye. Mutane suka kawo masa dukan marasa lafiyarsu
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
36 suka kuwa roƙe shi yă bar marasa lafiya su taɓa ko da gefen rigarsa kawai, duk waɗanda suka taɓa shi kuwa suka warke.
who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.

< Mattiyu 14 >