< Mattiyu 14 >
1 A lokacin nan sarki Hiridus ya ji labarin Yesu,
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 sai ya ce wa fadawansa, “Wannan Yohanna Mai Baftisma ne; ya tashi daga matattu! Shi ya sa abubuwan banmamakin nan suke faruwa ta wurinsa.”
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 To, dā Hiridus ya kama Yohanna ya daure, ya kuma sa shi cikin kurkuku saboda Hiridiyas, matar ɗan’uwansa Filibus,
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
4 gama Yohanna ya dinga ce masa, “Ba daidai ba ne ka aure ta.”
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Hiridus ya so yă kashe Yohanna, amma yana jin tsoron mutane, don sun ɗauka shi annabi ne.
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 A bikin tuna da ranar haihuwar Hiridus, diyar Hiridiyas ta yi musu rawa ta kuma gamsar da Hiridus ƙwarai,
But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 har ya yi alkawari da rantsuwa cewa zai ba ta duk abin da ta roƙa.
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Da mahaifiyarta ta zuga ta, sai ta ce, “Ba ni a cikin kwanon nan, kan Yohanna Mai Baftisma.”
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Sarki ya yi baƙin ciki, amma saboda rantsuwarsa da kuma baƙinsa, sai ya ba da umarni a ba ta abin da ta roƙa
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 ya kuma sa aka yanke kan Yohanna a kurkuku.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Aka kawo kansa cikin kwano aka ba yarinyar, ita kuma ta kai wa mahaifiyarta.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Almajiran Yohanna suka zo suka ɗauki gawarsa suka binne. Sa’an nan suka je suka gaya wa Yesu.
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Sa’ad da Yesu ya ji abin da ya faru, sai ya shiga jirgin ruwa ya janye shi kaɗai zuwa wani wuri inda ba kowa. Da jin haka, taron mutane suka bi shi da ƙafa daga garuruwa.
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Da Yesu ya sauka ya kuma ga taro mai yawa, sai ya ji tausayinsu ya kuma warkar da marasa lafiyarsu.
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Da yamma ta yi, sai almajiransa suka zo wurinsa suka ce, “Wurin nan fa ba kowa, ga shi kuma rana ta kusa fāɗuwa. Ka sallami taron don su shiga ƙauyuka su nemi wa kansu abinci.”
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Yesu ya amsa, “Ba su bukata su tafi. Ku ku ba su wani abu su ci.”
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Suka ce, “Burodi biyar da kifi biyu ne kawai muke da su a nan.”
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Ya ce, “Ku kawo mini su a nan.”
He said to them: Bring them hither to me.
19 Sai ya umarci mutanen su zazzauna a kan ciyawa. Da ya ɗauki burodi biyar da kifin biyun nan ya dubi sama, ya yi godiya ya kuma kakkarya burodin. Sa’an nan ya ba wa almajiransa, almajiran kuwa suka ba wa mutane.
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Duk suka ci suka ƙoshi, almajiran kuwa suka kwashe ragowar gutsattsarin cike da kwanduna goma sha biyu.
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Yawan waɗanda suka ci, sun yi wajen maza dubu biyar, ban da mata da yara.
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Nan da nan Yesu ya sa almajiran su shiga jirgin ruwa su sha gabansa, su haye zuwa ɗayan hayin, yayinda shi kuma yă sallami taron.
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Bayan ya sallame su, sai ya haura bisan gefen dutse shi kaɗai don yă yi addu’a. Da yamma ta yi, yana can shi kaɗai,
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 jirgin ruwan kuwa ya riga ya yi nesa da gaci, yana fama da raƙuman ruwa domin iska tana gāba da shi.
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Wajen tsaro na huɗu na dare, sai Yesu ya nufe su, yana takawa a kan tafkin.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Sa’ad da almajiran suka gan shi yana takawa a kan tafkin, sai tsoro ya kama su. Suka yi ihu don tsoro suka ce, “Fatalwa ce.”
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Amma nan da nan Yesu ya ce musu, “Ku yi ƙarfin hali! Ni ne. Kada ku ji tsoro.”
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Sai Bitrus ya amsa ya ce, “Ubangiji in kai ne ka ce mini in zo wurinka a kan ruwan.”
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Ya ce, “Zo.” Sai Bitrus ya fita daga jirgin ruwan, ya taka a kan ruwan ya nufe wajen Yesu.
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Amma da ya ga haukar iskar, sai ya ji tsoro, ya kuma fara nutsewa, sai ya yi ihu ya ce, “Ubangiji, ka cece ni!”
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Nan da nan Yesu ya miƙa hannu ya kamo shi ya ce, “Kai mai ƙarancin bangaskiya, don me ka yi shakka?”
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Da suka hau jirgin ruwan, sai iskar ta kwanta.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Waɗanda suke cikin jirgin ruwan kuwa suka yi masa sujada, suna cewa, “Gaskiya kai Ɗan Allah ne.”
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Sa’ad da suka haye, sai suka sauka a Gennesaret.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Da mutanen wurin suka gane da Yesu, sai suka kai labari a ko’ina a ƙauyukan da suke kewaye. Mutane suka kawo masa dukan marasa lafiyarsu
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 suka kuwa roƙe shi yă bar marasa lafiya su taɓa ko da gefen rigarsa kawai, duk waɗanda suka taɓa shi kuwa suka warke.
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.