< Mattiyu 10 >

1 Sai ya kira almajiransa goma sha biyu wurinsa ya kuma ba su iko su fitar aljanu, su kuma warkar da kowace irin cuta da rashin lafiya.
ଜିସୁ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ୱାଚେ ଗଲିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ନ୍‌ସା ଆରି ସାପା ରକମ୍ ରଗ୍ ଦୁକ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
2 Ga sunayen manzannin nan goma sha biyu, da fari, Siman (wanda ake kira Bitrus) da ɗan’uwansa Andarawus; Yaƙub ɗan Zebedi da ɗan’uwansa Yohanna;
ଆତେନ୍‌ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌‌ଇଂନେ ମ୍ନି ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଶିମୋନ ଜାଣ୍ଡେକି ପିତର୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଃରେ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ; ଜେବଦୀନେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁ ଜହନ୍‌;
3 Filibus da Bartolomeyu; Toma da Mattiyu mai karɓar haraji; Yaƙub ɗan Alfayus da Taddayus;
ଫିଲିପ୍‌ ବାର୍ଥଲମି ଥୋମା ଆରି ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ମାତିଉ ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଥଦ୍ଦୀୟ
4 Siman Zilot da kuma Yahuda Iskariyot wanda ya bashe Yesu.
କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ଆରି ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଗାତକତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା ।
5 Waɗannan sha biyun ne Yesu ya aika da umarni cewa, “Kada ku je cikin Al’ummai, ko kuwa ku shiga wani garin Samariyawa.
ଜିସୁ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବେନେ ବେଲା ଆଦେସ୍‌ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ଅଣଜିଉଦି ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆୱେଗେପା । ଆରି ଶମିରୋଣୀୟ ଇନିଡିଗ୍ ଆୱେଗେପା ।
6 A maimakon haka ku je wajen ɓatattun tumakin Isra’ila.
ବାରି ବଃୱେଲେଃକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଲାପା ।
7 Sa’ad da kuke tafiya, ku yi wa’azi, kuna cewa, ‘Mulkin sama ya kusato.’
ମେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ପା କିତଂଇନି ତେପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ।
8 Ku warkar da marasa lafiya, ku tā da matattu, ku tsabtacce kutare, ku kuma fitar da aljanu. A kyauta kuka samu, ku kuma bayar a kyauta.
ଆଃସି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା କୁଷ୍ଟରଗିଇଂକେ ରଗ୍ ବଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଗଲିଆ ଆଆଁନ୍ତାର୍‌ପା ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ସରାଃସ୍ରି ବାପେଲେକେ ଆତେନ୍‌ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ସରାଃସ୍ରି ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
9 “Kada ku riƙe wata zinariya ko azurfa ko jan ƙarfe a aljihunanku,
ପେ ଏତେ ସୁନା ରୁପା ବା ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଆୱେଗେପା
10 kada ku ɗauki jaka don tafiya, ko ƙarin riga, ko takalma ko sanda; domin ma’aikaci ya cancanci hakkinsa.
ୱେନେ ବେଲା ମୁନା ଡୁଂଆୱେଗେପା । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ସକା ଆରି ଜୁତା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଆରି ଅଦିକା ସକା ପାଣ୍ଡୁଏ କି ଡୁଡୁ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଆୱେଗେପା । ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁନେ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ଡୁଂୱେନେ ଦର୍‌କାର୍ ।”
11 Kowane gari ko ƙauyen da kuka shiga, ku nemi mai mutunci a wurin, ku kuma zauna a gidansa har sai kun tashi.
ଆରି ପେ ମୁଃଡ଼ିନେ ନଗର୍ ବା ଇନି ଗାନେ ବେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜା ଆପେକେ ଜତନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ତୁର୍‌ପା ଆରି ବିନ୍ ଏରିଆ ୱେ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।
12 Da shigarku gidan, ku yi gaisuwa.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଗିଃଗାଃନେ ବେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ;
13 In gidan na kirki ne, bari salamarku ta zauna a kansa; in kuwa ba mai kirki ba, salamarku ta komo muku.
ଜଦି ଆତେନ୍‌ ପରିବାର୍ ରେମୁଆଁ ଜତନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ପରିବାର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଜଦି ଆତେନ୍‌ ପରିବାର୍ ରେମୁଆଁ ଜତନ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ତେଲା ପେନେ ସାନ୍ତି ପେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
14 Duk wanda ya ƙi marabtarku ko ya ƙi sauraron kalmominku, sai ku karkaɗe ƙurar ƙafafunku sa’ad da kuka fita gidan ko garin.
ଜଦି ଆଣ୍ଡିନେ ଡୁଆ ଣ୍ତୁଲା ଇନିନ୍ନିଆ ଆପେକେ ରେମୁଆଁଇଂ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ଣ୍ତୁଲା ଇନିକେ ପାଦ୍‌ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ତାଣ୍ତି ବିଚେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା ।
15 Gaskiya nake gaya muku, za a fi jin tausayin Sodom da Gomorra a ranar shari’a fiye da wannan gari.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍, ବିଚାର୍ ଦିନାକେଲା ଆକ୍‌ମେଇଂ ବାନ୍ ସଦୋମ ଆରି ଗମୋରା ଦେସ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍‌ପର୍ ଜବର୍ ଲିବିସ ଆଃସୁଏଃଏ ।
16 “Ina aikan ku kamar tumaki a cikin kyarketai. Saboda haka ku zama masu wayo kamar macizai, kuma marasa ɓarna kamar kurciyoyi.
“କେଲାପା, ଙ୍କୁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଣ୍ଡାଇଂନେ ରକମ୍ ସୁଗୁଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ବେଣ୍ଡିଂକେ । ପେ ବୁବଃ ରକମ୍ ଚାଲାକି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲାଲାପା ମାତର୍‌ କୁକୁର୍ୟାଃ ରକମ୍ ଦରମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
17 Ku yi hankali da mutane; za su miƙa ku ga majalisa su kuma yi muku bulala a majami’unsu.
ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଚାଲାକି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲାଲାପା ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ସାଚେ ବିଚାର୍ କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଆର୍‌ଏ । ପାର୍‍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ମେଇଂ ଆମେକେ ଚାବୁକ୍ ବଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
18 Saboda ni, za a ja ku zuwa gaban gwamnoni da gaban sarakuna domin ku ba da shaida a gabansu, da kuma ga Al’ummai.
ନେଙ୍ଗ୍‌ସା ପେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ସେନୁଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ମେଇଂନେ ଆରି ବିଜାତିଇଂନେ ସେନୁଗ୍‌ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
19 Amma sa’ad da suka kama ku, kada ku damu game da abin da za ku faɗa ko kuwa yadda za ku faɗe shi. A lokacin za a ba ku abin da za ku faɗa,
ପେଇଂ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଡିରକମ୍ ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ଅଃନା ଚିନ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଟିକ୍ ବେଲା ଆତେନ୍‌ ଆପେକେ ଆମ୍ୟା ବିଏ ।
20 gama ba ku ba ne kuke magana, amma Ruhun Ubanku ne yake magana ta wurinku.
ମାତର୍‌‌ ପେ ନିଜେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆପଡ଼େ ଣ୍ତୁ । ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପେ ସାର୍ମୁଆଁ ବିଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
21 “Ɗan’uwa zai ci amanar ɗan’uwansa, a kuma kashe shi, Uba ma zai yi haka da ɗansa;’ya’ya za su tayar wa iyayensu, su kuma sa a kashe su.
ବୟାଁ ମେଃନେ ନିଜର୍ ବୟାଁକେ ଆବା ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଆସା ବିଏ । ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ନିଜର୍ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ ବିରଦ୍‌ରେ ତଡ଼ିଆ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ।
22 Dukan mutane za su ƙi ku saboda ni, amma wanda ya jure har ƙarshe zai sami ceto.
ନେଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ସାପାରେ ଆପେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ; ମାତର୍‌‌ ଜାଣ୍ଡେ କି ସାରାସାରି ଜାକ ଡାଟ୍‍ରେ ଲେଃଏ, ମେଁ ଉଦାର୍ ବାଏ ।
23 Sa’ad da aka tsananta muku a wannan wuri, ku gudu zuwa wancan. Gaskiya nake gaya muku, kafin ku gama zazzaga dukan biranen Isra’ila, Ɗan Mutum zai zo.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ମେଇଂ ଆପେକେ କଷ୍ଟ ବିଲା ପେ ବିନ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ଲାଗ୍‍ଡଲାପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଇଂ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ସାପା ଇନିନ୍ନିଆ କାମ୍ ମାଡାନେ ସେନୁଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
24 “Ɗalibi ba ya fin malaminsa, haka ma, bawa ba ya fin maigidansa.
“ମୁଡ଼ି ସିସ୍ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ଗୁରୁ ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ତୁ; ମାଲିକ୍‌ବାନ୍ ଚାକର୍ ମ୍ନା ଣ୍ତୁ ।
25 Ya isa wa ɗalibi yă zama kamar malaminsa, haka ma bawa kamar maigidansa. In har an kira wanda yake kan gida Be’elzebub, me za su ce game da mutanen gidansa?
ସିସ୍ ଗୁରୁ ରକମ୍ ଆରି ଚାକର୍ ମାଲିକ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଇଂ ଅଃତେନ୍‌ରେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ମାଲିକ୍‌କେ ଜଦି ରେମୁଆଁ ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱାଆର୍‌ଏ ଡୁଆନେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ଆରି ଅଦିକ୍‍ ଦଦ୍ୟା ମ୍ନି ଆୱା!”
26 “Saboda haka kada ku ji tsoronsu. Ba abin da yake a rufe da ba za a tone ba, ko kuwa a ɓoye da ba za a bayyana ba.
“ଆତେନ୍‌‌ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆବ୍‌ଟଗେପା । ଆଣ୍ତିନେ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌ ମେସୁଆ ଣ୍ଡୁଲା ମେସୁଆ ପାଦା ତାର୍‌ଏ ବାରି ସାପା ବୁଡ଼ିକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପାଦା ତାର୍‌ଏ ।
27 Abin da na faɗa muku a asirce, ku faɗe shi a sarari; abin da aka faɗa muku a kunne, ku yi shelarsa daga kan rufin ɗaki.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମେଃନେ ତାଂକିଗ୍‌ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଃତେନ୍‍ ତାର୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ବୁଙ୍ଗ୍‌ନା ଅଁପେଲେକେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନେ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ।
28 Kada ku ji tsoron masu kashe jiki amma ba sa iya kashe rai. A maimakon haka, ku ji tsoron Wannan wanda yake da iko yă hallaka rai duk da jiki a jahannama ta wuta. (Geenna g1067)
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ବାଗୁଏଃଆର୍‌ଏ, ମାତର୍‌‌ ଆତ୍ମାନେ ମେଃଡିଗ୍ ନଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ଆମେଇଂକେ ଆବ୍ଟଗ୍‌ପା ନାମଃ । ଆତେନ୍‌‌ସା ଆଣ୍ତିନେ ଇସ୍‌ପର୍ ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆରି ଆତ୍ମା ମ୍ବାୟାକେ ନର୍କେନ୍ନିଆ ନଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆମେକେ ବୁଟପା । (Geenna g1067)
29 Ba akan sayar da kanari biyu kobo ɗaya ba? Duk da haka ba ɗayansu da zai fāɗi ƙasa ba da yardar Ubanku.
ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ କିଆପିଗ୍‌କେ ମ୍ବାର୍‌ଟାଆଁ ଡାବୁରେ ଆସ ଣ୍ଡୁ? ମାତର୍‌‌ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିନା ଅନୁମତିରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିଆପିଗ୍ ଡିଗ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଲ ଣ୍ତୁ ।
30 Kai, ko gashin kanku ma duk an ƙidaya su.
ମାତର୍‌ ପେନେ ବାଆଃନେ ସର୍‌ତେ ଉଗ୍‌ବ ଡିଗ୍ ଏଜା ବକେ ।
31 Saboda haka kada ku ji tsoro; kun fi kanari masu yawa, daraja nesa.
ଆବ୍‌ଟଗେପା; ପେ ଗୁଲୁଏ କିଆପିଗ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ।”
32 “Duk wanda ya bayyana yarda a gare ni a gaban mutane, ni ma zan bayyana yarda a gare shi a gaban Ubana da yake cikin sama.
ଜାଣ୍ଡେକି କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କିତଂ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
33 Amma duk wanda ya yi mūsun sani na a gaban mutane, ni ma zan yi mūsun saninsa a gaban Ubana da yake cikin sama.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେକି ରେମୁଆଁନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କିତଂନେ ଆବାନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
34 “Kada fa ku ɗauka na zo ne don in kawo salama a duniya. A’a, ban zo don in kawo salama ba, sai dai takobi.
“ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ସାନ୍ତି ବିଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ, ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତି ବିଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃକେ ଣ୍ତୁ କାଣ୍ଡା ବିଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।
35 Gama na zo ne in sa, “‘gāba tsakanin mutum da mahaifinsa,’ya da mahaifiyarta, matar ɗa da surukarta,
ନେଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାକେ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଗଡ଼େଅ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଆତାଡ଼େ ବିରଦ୍‌ରେ ମାଚୁଆ ତାର୍‌ଏ
36 abokan gāban mutum, za su zama mutanen gidansa ne.’
ନିଜର୍ ପରିବାର୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଂଜାନେ ସତ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
37 “Duk wanda ya fi ƙaunar mahaifinsa ko mahaifiyarsa fiye da ni, bai dace yă zama nawa ba; duk kuwa wanda yake ƙaunar ɗansa ko diyarsa fiye da ni, bai dace yă zama nawa ba;
“ଜାଣ୍ଡେକି ନିଜର୍ ଆବା କି ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ଜାବର୍ ବଲ୍ ବାଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଜାଣ୍ଡେକି ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କି ଗଡ଼େଅ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ବଲ୍ ବାଏ । ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
38 duk wanda kuma bai ɗauki gicciyensa ya bi ni ba, bai dace yă zama nawa ba.
ଜାଣ୍ଡେକି ନିଜର୍ କୁରୁସ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ଆପାଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜଗ୍ୟ ଣ୍ତୁ ।
39 Duk mai son adana ransa zai rasa shi, duk wanda kuwa ya rasa ransa saboda ni zai same shi.
ଜାଣ୍ଡେକି ନିଜର୍ ଜିବନ୍‌ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌ଏ; ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନିଜର୍ ପାରାନ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ଏ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଆମ୍ବ୍ର‍ଏ ।”
40 “Wanda ya karɓe ku, ya karɓe ni ne, wanda kuma ya karɓe ni, ya karɓi wanda ya aiko ni ne.
“ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ କର୍ତ୍ତାକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
41 Duk wanda ya karɓi annabi don shi annabi ne, zai sami ladar annabi, duk kuwa wanda ya karɓi mutum mai adalci don shi mai adalci ne, zai sami ladar mai adalci.
ଜାଣ୍ଡେକି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦିକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୁତ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାର୍ଲ‍ଏ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ବାବବାଦିନେ ପୁରସ୍‌କାର୍‌ନ୍ନିଆ ବାଗ୍ ଡିଂଏ; ଆରି ଜାଣ୍ଡେକି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଦୁ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ସାଦୁ କେଚେ ଗୁର୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ପୁରସ୍‌କାର୍‌ରେ ମେଁ ବାଗ୍‌ ବାଏ ।
42 In kuma wani ya ba wa ɗaya daga cikin ƙananan nan ko da kwaf ruwan sanyi ne kan shi almajirina ne, gaskiya nake gaya muku, ba shakka ba zai rasa ladarsa ba.”
ଜାଣ୍ଡେକି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପାବାନ୍‍ ଡାଆଁ ସିସ୍‍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ଚୁଇଡ଼ିଆକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍‍ନେ ବିଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍, ମେଁ ଡି ବାବ୍‌ରେ ଡିଗ୍ ପୁରସ୍‌କାର୍ ବାଏ ।”

< Mattiyu 10 >