< Markus 1 >
1 Farkon bishara game da Yesu Kiristi, Ɗan Allah.
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 An rubuta a cikin littafin annabi Ishaya cewa, “Zan aika da ɗan aikena yă sha gabanka, wanda zai shirya hanyarka,”
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 “muryar mai kira a hamada tana cewa, ‘Ku shirya wa Ubangiji hanya, ku miƙe hanyoyi dominsa.’”
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 Ta haka Yohanna ya zo, yana baftisma a yankin hamada, yana kuma wa’azin baftismar tuba don gafarar zunubai.
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Dukan ƙauyukan Yahudiya da dukan mutanen Urushalima suka fiffito zuwa wurinsa. Suna furta zunubansu, ya kuwa yi musu baftisma a Kogin Urdun.
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Yohanna ya sa tufafin gashin raƙumi, ya kuma yi ɗamara da fata. Abincinsa fāri ne da kuma zumar jeji.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 Wannan kuwa shi ne saƙonsa, “A bayana, wanda ya fi ni iko yana zuwa, ban kuwa isa in sunkuya in kunce igiyar takalmansa ba.
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ina muku baftisma da ruwa, amma shi zai yi muku baftisma da Ruhu Mai Tsarki.”
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 A lokacin, Yesu ya zo daga Nazaret na Galili, Yohanna kuwa ya yi masa baftisma a Urdun.
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Da Yesu yana fitowa daga ruwan, sai ya ga sama ya buɗe, Ruhu kuma yana saukowa a kansa kamar kurciya.
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 Sai murya ta fito daga sama ta ce, “Kai ne Ɗana, wanda nake ƙauna, da kai kuma nake fari ciki ƙwarai.”
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 Nan da nan, sai Ruhu ya kai shi cikin hamada,
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 ya kuma kasance a hamada kwana arba’in, Shaiɗan yana gwada shi. Yana tare da namomin jeji, mala’iku kuma suka yi masa hidima.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Bayan da aka sa Yohanna a kurkuku, sai Yesu ya shigo cikin Galili, yana shelar bisharar Allah.
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 Yana cewa, “Lokaci ya yi. Mulkin Allah ya yi kusa. Ku tuba, ku gaskata bishara!”
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 Yayinda Yesu yake tafiya a gaɓar Tekun Galili, sai ya ga Siman da ɗan’uwansa Andarawus, suna jefa abin kamun kifi a cikin tafkin, domin su masunta ne.
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 Yesu ya ce, “Ku zo, ku bi ni, ni kuwa zan mai da ku masuntan mutane.”
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 Nan da nan, suka bar abin kamun kifinsu, suka bi shi.
At once they left their nets and followed Him.
19 Da ya yi gaba kaɗan, sai ya ga Yaƙub ɗan Zebedi, da ɗan’uwansa Yohanna a cikin jirgin ruwa, suna gyaran abin kamun kifinsu.
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 Ba da ɓata lokaci ba, ya kira su, sai suka bar mahaifinsu Zebedi a cikin jirgin ruwan, tare da’yan haya, suka kuwa bi shi.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 Suka tafi Kafarnahum. Da ranar Asabbaci ta kewayo, sai Yesu ya shiga majami’a ya fara koyarwa.
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 Mutane suka yi mamakin koyarwarsa, domin ya koyar da su kamar wanda yake da iko, ba kamar malaman dokoki ba.
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 Nan take, sai wani mutum mai mugun ruhu a majami’arsu, ya ɗaga murya ya ce,
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 “Ina ruwanka da mu, Yesu Banazare? Ka zo ne don ka hallaka mu? Na san wane ne kai, Mai Tsarki nan na Allah!”
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Yesu ya tsawata masa ya ce, “Yi shiru! Fita daga cikinsa!”
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 Sai mugun ruhun ya jijjiga mutumin da ƙarfi, ya fita daga jikinsa da ihu.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Dukan mutane suka yi mamaki, suna tambayar juna suna cewa, “Mene ne haka? Tabɗi! Yau ga sabuwar koyarwa kuma da iko! Yana ma ba wa mugayen ruhohi umarni, suna kuma yin masa biyayya.”
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Labari game da shi ya bazu nan da nan ko’ina a dukan yankin Galili.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 Da suka bar majami’ar, sai suka tafi gidan su Siman da Andarawus, tare da Yaƙub da Yohanna.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Surukar Siman tana kwance da zazzaɓi, sai suka gaya wa Yesu game da ita.
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 Sai ya je wajenta, ya kama hannunta, ya ɗaga ta. Zazzaɓin kuwa ya sāke ta, ta kuma yi musu hidima.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 A wannan yamma, bayan fāɗuwar rana, mutane suka kawo wa Yesu dukan marasa lafiya, da masu aljanu.
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 Duk garin ya taru a ƙofar gidan.
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 Yesu kuwa ya warkar da marasa lafiya da yawa da suke da cututtuka iri-iri. Ya kuma fitar da aljanu da yawa, amma bai yarda aljanun suka yi magana ba, don sun san wane ne shi.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 Da sassafe, tun da sauran duhu, Yesu ya tashi, ya bar gida, ya tafi wani wurin da ba kowa, a can ya yi addu’a.
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 Siman da abokansa suka fita nemansa.
Simon and those with him hunted for Him,
37 Da suka same shi, sai suka ce, “Kowa yana nemanka!”
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 Yesu ya amsa ya ce, “Mu je wani wuri dabam, zuwa ƙauyukan da suke kusa, don in yi wa’azi a can ma. Wannan shi ne dalilin zuwana.”
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 Sai ya tafi ko’ina a Galili, yana wa’azi a majami’unsu, yana kuma fitar da aljanu.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 Wani mutum mai kuturta ya zo wurinsa, ya durƙusa ya roƙe shi ya ce, “In kana so, za ka iya tsabtacce ni.”
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Cike da tausayi, sai Yesu ya miƙa hannunsa ya taɓa mutumin ya ce, “Na yarda, ka tsabtacce!”
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 Nan da nan, sai kuturtar ta rabu da shi, ya kuma warke.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Yesu ya sallame shi nan take, da gargaɗi mai ƙarfi cewa,
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 “Ka lura kada ka gaya wa kowa wannan. Amma ka tafi ka nuna kanka ga firist, ka kuma miƙa hadayun da Musa ya umarta saboda tsarkakewarka, don yă zama shaida gare su.”
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 A maimakon haka, sai ya fita, ya fara magana a sake, yana baza labarin. Saboda haka, Yesu bai ƙara iya shiga cikin gari a fili ba, sai dai ya kasance a wuraren da ba kowa. Duk da haka, mutane suka yi ta zuwa wurinsa daga ko’ina.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.