< Markus 15 >
1 Da sassafe, sai manyan firistoci da dattawa, da malaman dokoki, da dukan Majalisa, suka yanke shawara. Suka daure Yesu, suka kai shi, suka miƙa shi ga Bilatus.
And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Bilatus ya yi tambaya ya ce, “Kai ne Sarkin Yahudawa?” Yesu ya amsa ya ce, “I, haka yake, kamar yadda ka faɗa.”
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest it.
3 Manyan firistoci suka zarge shi a kan abubuwa da yawa.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Don haka Bilatus ya sāke tambayarsa ya ce, “Ba za ka amsa ba? Dubi abubuwa da yawa da suke zarginka da su.”
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Amma har yanzu, Yesu bai ba da amsa ba, Bilatus ya yi mamaki.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Yanzu fa, al’ada ce a lokacin Bikin, a saki ɗan kurkuku guda wanda mutane suka roƙa.
Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired.
7 Wani mutumin da ake kira Barabbas, yana a kurkuku, tare da waɗansu’yan tawaye da suka yi kisankai a lokacin wani hargitsi.
And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Taron suka matso, suka ce roƙi Bilatus yă yi musu abin da ya saba yi.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
9 Bilatus ya yi tambaya ya ce, “Kuna so in sakar muku Sarkin Yahudawa?”
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 Don ya san saboda sonkai ne manyan firistoci suka ba da Yesu a gare shi.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Amma manyan firistoci suka zuga taron su sa a saki Barabbas, a maimakon Yesu.
But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Bilatus ya tambaye su ya ce, “To, me zan yi da wanda kuke ce da shi, sarkin Yahudawa?”
And Pilate answered and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?
13 Suka yi ihu, suka ce, “A gicciye shi!”
And they cried out again, Crucify him.
14 Bilatus ya yi tambaya ya ce, “Don me? Wane laifi ya yi?” Amma suka ƙara yin ihu suna cewa, “A gicciye shi!”
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Don son yă faranta wa taron rai, sai Bilatus ya sakar musu Barabbas. Ya sa aka yi wa Yesu bulala, sa’an nan ya ba da shi a gicciye.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
16 Sojojin suka tafi da Yesu cikin fadar gwamna (wato, Firetoriyum), suka kira dukan kamfanin sojoji wuri ɗaya.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Suka sa masa wata riga mai ruwan shunayya, suka kuma tuƙa rawanin ƙaya suka sa masa.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Sai suka fara ce masa, “Ranka yă daɗe sarkin Yahudawa!”
And began to greet him, Hail, King of the Jews!
19 Suka dinga bugunsa a kā da sanda, suka tattofa masa miyau. Suka durƙusa suka yi masa bangirma na ba’a.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Bayan da suka gama yin masa ba’a, suka tuɓe rigar mai ruwan shunayyar, suka sa masa nasa tufafi. Sai suka tafi da shi don a gicciye shi.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Sai ga wani mutum daga Sairin da ake kira Siman, mahaifin Alekzanda da Rufus, yana wucewa kan hanyarsa daga ƙauye. Sai suka tilasta shi yă ɗauki gicciyen.
And they compelled one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Suka kawo Yesu a wurin da ake kira Golgota (wanda yake nufin Wurin Ƙoƙon Kai).
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Sai suka miƙa masa ruwan inabi gauraye da mur, don yă rage zafi, amma bai sha ba.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Sai suka gicciye shi. Suka rarraba tufafinsa, suka jefa ƙuri’a a kansu don su ga abin da kowa zai samu.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Sa’a ta uku na safe ce kuwa aka gicciye shi.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Akwai rubutu na zarginsa, da ya ce, Sarkin Yahudawa.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Suka gicciye’yan fashi biyu tare da shi, ɗaya a damansa, ɗayan kuma a hagunsa.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Masu wucewa suka zazzage shi. Suka kaɗa kai suna cewa, “To, kai da za ka rushe haikali ka kuma gina shi a kwana uku,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 sai ka sauko daga gicciyen, ka ceci kanka!”
Save thyself, and come down from the cross.
31 Haka kuma, manyan firistoci da malaman dokoki suka yi masa ba’a a junansu, suna cewa, “Ya ceci waɗansu, amma ya kāsa ceton kansa!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Bari wannan Kiristi, wannan Sarkin Isra’ila, yă sauko yanzu daga gicciye, don mu ga mu kuma gaskata.” Waɗanda aka gicciye tare da shi ma suka zazzage shi.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Daga sa’a ta shida har zuwa sa’a ta tara na rana, duhu ya rufe dukan ƙasar.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 A daidai sa’a ta tara na rana, sai Yesu ya ɗaga murya da ƙarfi ya ce, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” (Wato, “Ya Allahna, ya Allahna, don me ka yashe ni?”).
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Da waɗansu cikin waɗanda suke tsattsaye kusa da wurin suka ji haka, suka ce, “Ku saurara, yana kiran Iliya.”
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Wani mutum ya ruga ya je ya jiƙo soso da ruwan tsami, ya soka a sanda ya miƙa wa Yesu yă sha. Ya ce, “Ku ƙyale shi. Bari mu ga ko Iliya zai zo yă saukar da shi.”
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let him alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 Da murya mai ƙarfi, Yesu ya ja numfashinsa na ƙarshe.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Labulen haikali kuwa ya yage kashi biyu, daga sama har ƙasa.
And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Da jarumin da yake tsaye a gaban Yesu ya ji muryarsa, ya kuma ga yadda ya mutu, sai ya ce, “Gaskiya, wannan mutum Ɗan Allah ne!”
And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Waɗansu mata suna kallo daga nesa. A cikinsu kuwa akwai Maryamu Magdalin, Maryamu mahaifiyar Yaƙub ƙarami da Yusuf, da kuma Salome.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 A Galili waɗannan mata ne suka riƙa bin sa suna yin masa hidima. Waɗansu mata da yawa da suka zo tare da shi daga Urushalima, su ma suna nan a can.
( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Ranar kuwa ita ce ranar Shirye-shirye (wato, ana kashegari Asabbaci). Saboda haka, da yamma ta yi, sai
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Yusuf daga Arimateya, wani sanannen ɗan Majalisa, wanda dā ma yake jiran zuwan mulkin Allah, ya je wajen Bilatus ba tsoro, ya roƙa a ba shi jikin Yesu.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Bilatus ya yi mamaki da ya ji cewa Yesu ya riga ya mutu. Sai ya kira jarumin ya tambaye shi ko Yesu ya riga ya mutu.
And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Da ya ji ta bakin jarumin cewa haka ne, sai ya ba wa Yusuf jikin.
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Sai Yusuf ya kawo zanen lilin, ya saukar da jikin, ya nannaɗe shi da lilin ɗin, sa’an nan ya sa shi a kabarin da aka fafe a cikin dutse. Sai ya gungura wani dutse ya rufe bakin kabarin.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Maryamu Magdalin da Maryamu uwar Yusuf sun ga inda aka kwantar da shi.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.