< Markus 15 >

1 Da sassafe, sai manyan firistoci da dattawa, da malaman dokoki, da dukan Majalisa, suka yanke shawara. Suka daure Yesu, suka kai shi, suka miƙa shi ga Bilatus.
Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Bilatus ya yi tambaya ya ce, “Kai ne Sarkin Yahudawa?” Yesu ya amsa ya ce, “I, haka yake, kamar yadda ka faɗa.”
Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
3 Manyan firistoci suka zarge shi a kan abubuwa da yawa.
Now the chief priests accused him of many things.
4 Don haka Bilatus ya sāke tambayarsa ya ce, “Ba za ka amsa ba? Dubi abubuwa da yawa da suke zarginka da su.”
Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
5 Amma har yanzu, Yesu bai ba da amsa ba, Bilatus ya yi mamaki.
But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
6 Yanzu fa, al’ada ce a lokacin Bikin, a saki ɗan kurkuku guda wanda mutane suka roƙa.
Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
7 Wani mutumin da ake kira Barabbas, yana a kurkuku, tare da waɗansu’yan tawaye da suka yi kisankai a lokacin wani hargitsi.
And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
8 Taron suka matso, suka ce roƙi Bilatus yă yi musu abin da ya saba yi.
And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
9 Bilatus ya yi tambaya ya ce, “Kuna so in sakar muku Sarkin Yahudawa?”
He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
10 Don ya san saboda sonkai ne manyan firistoci suka ba da Yesu a gare shi.
(For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
11 Amma manyan firistoci suka zuga taron su sa a saki Barabbas, a maimakon Yesu.
But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
12 Bilatus ya tambaye su ya ce, “To, me zan yi da wanda kuke ce da shi, sarkin Yahudawa?”
Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
13 Suka yi ihu, suka ce, “A gicciye shi!”
They cried, Crucify him.
14 Bilatus ya yi tambaya ya ce, “Don me? Wane laifi ya yi?” Amma suka ƙara yin ihu suna cewa, “A gicciye shi!”
Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
15 Don son yă faranta wa taron rai, sai Bilatus ya sakar musu Barabbas. Ya sa aka yi wa Yesu bulala, sa’an nan ya ba da shi a gicciye.
Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
16 Sojojin suka tafi da Yesu cikin fadar gwamna (wato, Firetoriyum), suka kira dukan kamfanin sojoji wuri ɗaya.
And the soldiers brought him into the hall called pretorium, where, having convened all the band,
17 Suka sa masa wata riga mai ruwan shunayya, suka kuma tuƙa rawanin ƙaya suka sa masa.
they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
18 Sai suka fara ce masa, “Ranka yă daɗe sarkin Yahudawa!”
and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
19 Suka dinga bugunsa a kā da sanda, suka tattofa masa miyau. Suka durƙusa suka yi masa bangirma na ba’a.
Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
20 Bayan da suka gama yin masa ba’a, suka tuɓe rigar mai ruwan shunayyar, suka sa masa nasa tufafi. Sai suka tafi da shi don a gicciye shi.
And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
21 Sai ga wani mutum daga Sairin da ake kira Siman, mahaifin Alekzanda da Rufus, yana wucewa kan hanyarsa daga ƙauye. Sai suka tilasta shi yă ɗauki gicciyen.
And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
22 Suka kawo Yesu a wurin da ake kira Golgota (wanda yake nufin Wurin Ƙoƙon Kai).
And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls, )
23 Sai suka miƙa masa ruwan inabi gauraye da mur, don yă rage zafi, amma bai sha ba.
where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
24 Sai suka gicciye shi. Suka rarraba tufafinsa, suka jefa ƙuri’a a kansu don su ga abin da kowa zai samu.
When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
25 Sa’a ta uku na safe ce kuwa aka gicciye shi.
Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
26 Akwai rubutu na zarginsa, da ya ce, Sarkin Yahudawa.
And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
27 Suka gicciye’yan fashi biyu tare da shi, ɗaya a damansa, ɗayan kuma a hagunsa.
They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
And the scripture was fulfilled, which says, "He was ranked with malefactors."
29 Masu wucewa suka zazzage shi. Suka kaɗa kai suna cewa, “To, kai da za ka rushe haikali ka kuma gina shi a kwana uku,
Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
30 sai ka sauko daga gicciyen, ka ceci kanka!”
save yourself, and come down from the cross!
31 Haka kuma, manyan firistoci da malaman dokoki suka yi masa ba’a a junansu, suna cewa, “Ya ceci waɗansu, amma ya kāsa ceton kansa!
The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
32 Bari wannan Kiristi, wannan Sarkin Isra’ila, yă sauko yanzu daga gicciye, don mu ga mu kuma gaskata.” Waɗanda aka gicciye tare da shi ma suka zazzage shi.
Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
33 Daga sa’a ta shida har zuwa sa’a ta tara na rana, duhu ya rufe dukan ƙasar.
Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
34 A daidai sa’a ta tara na rana, sai Yesu ya ɗaga murya da ƙarfi ya ce, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” (Wato, “Ya Allahna, ya Allahna, don me ka yashe ni?”).
At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
35 Da waɗansu cikin waɗanda suke tsattsaye kusa da wurin suka ji haka, suka ce, “Ku saurara, yana kiran Iliya.”
Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
36 Wani mutum ya ruga ya je ya jiƙo soso da ruwan tsami, ya soka a sanda ya miƙa wa Yesu yă sha. Ya ce, “Ku ƙyale shi. Bari mu ga ko Iliya zai zo yă saukar da shi.”
One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
37 Da murya mai ƙarfi, Yesu ya ja numfashinsa na ƙarshe.
And Jesus sending forth a cry expired.
38 Labulen haikali kuwa ya yage kashi biyu, daga sama har ƙasa.
Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
39 Da jarumin da yake tsaye a gaban Yesu ya ji muryarsa, ya kuma ga yadda ya mutu, sai ya ce, “Gaskiya, wannan mutum Ɗan Allah ne!”
And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
40 Waɗansu mata suna kallo daga nesa. A cikinsu kuwa akwai Maryamu Magdalin, Maryamu mahaifiyar Yaƙub ƙarami da Yusuf, da kuma Salome.
There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
41 A Galili waɗannan mata ne suka riƙa bin sa suna yin masa hidima. Waɗansu mata da yawa da suka zo tare da shi daga Urushalima, su ma suna nan a can.
(these had followed him, and served him, when he was in Galilee, ) and several others, who came with him to Jerusalem.
42 Ranar kuwa ita ce ranar Shirye-shirye (wato, ana kashegari Asabbaci). Saboda haka, da yamma ta yi, sai
When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath, )
43 Yusuf daga Arimateya, wani sanannen ɗan Majalisa, wanda dā ma yake jiran zuwan mulkin Allah, ya je wajen Bilatus ba tsoro, ya roƙa a ba shi jikin Yesu.
Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Bilatus ya yi mamaki da ya ji cewa Yesu ya riga ya mutu. Sai ya kira jarumin ya tambaye shi ko Yesu ya riga ya mutu.
Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
45 Da ya ji ta bakin jarumin cewa haka ne, sai ya ba wa Yusuf jikin.
And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
46 Sai Yusuf ya kawo zanen lilin, ya saukar da jikin, ya nannaɗe shi da lilin ɗin, sa’an nan ya sa shi a kabarin da aka fafe a cikin dutse. Sai ya gungura wani dutse ya rufe bakin kabarin.
who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
47 Maryamu Magdalin da Maryamu uwar Yusuf sun ga inda aka kwantar da shi.
Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Markus 15 >