< Markus 11 >

1 Sa’ad da suka yi kusa da Urushalima, suka zo Betfaji da Betani wajen Dutsen Zaitun, sai Yesu ya aiki biyu daga cikin almajiransa,
அநந்தரம்’ தேஷு யிரூஸா²லம​: ஸமீபஸ்த²யோ ர்பை³த்ப²கீ³பை³த²நீயபுரயோரந்திகஸ்த²ம்’ ஜைதுநநாமாத்³ரிமாக³தேஷு யீஸு²​: ப்ரேஷணகாலே த்³வௌ ஸி²ஷ்யாவித³ம்’ வாக்யம்’ ஜகா³த³,
2 ya ce musu, “Ku je ƙauyen da yake gaba da ku, da shigarku, za ku tarar da wani ɗan jaki a daure a can, wanda ba wanda ya taɓa hawa. Ku kunce shi ku kawo nan.
யுவாமமும்’ ஸம்முக²ஸ்த²ம்’ க்³ராமம்’ யாதம்’, தத்ர ப்ரவிஸ்²ய யோ நரம்’ நாவஹத் தம்’ க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம்’ த்³ரக்ஷ்யத²ஸ்தம்’ மோசயித்வாநயதம்’|
3 In wani ya tambaye ku, ‘Don me kuke yin haka?’ Ku gaya masa cewa, ‘Ubangiji yana bukatarsa, zai kuma dawo da shi ba da jimawa ba.’”
கிந்து யுவாம்’ கர்ம்மேத³ம்’ குத​: குருத²​: ? கதா²மிமாம்’ யதி³ கோபி ப்ரு’ச்ச²தி தர்ஹி ப்ரபோ⁴ரத்ர ப்ரயோஜநமஸ்தீதி கதி²தே ஸ ஸீ²க்⁴ரம்’ தமத்ர ப்ரேஷயிஷ்யதி|
4 Suka tafi, suka kuwa tarar da wani ɗan jaki a waje, a titi, daure a ƙofar gida. Suna cikin kunce shi ke nan,
ததஸ்தௌ க³த்வா த்³விமார்க³மேலநே கஸ்யசித்³ த்³வாரஸ்ய பார்ஸ்²வே தம்’ க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம்’ ப்ராப்ய மோசயத​: ,
5 sai waɗansu mutane da suke tsattsaye a wurin suka ce musu, “Me kuke yi da kuke kunce ɗan jakin nan?”
ஏதர்ஹி தத்ரோபஸ்தி²தலோகாநாம்’ கஸ்²சித்³ அப்ரு’ச்ச²த், க³ர்த்³த³ப⁴ஸி²ஸு²ம்’ குதோ மோசயத²​: ?
6 Suka amsa kamar yadda Yesu ya ce su yi. Mutanen kuwa suka ƙyale su.
ததா³ யீஸோ²ராஜ்ஞாநுஸாரேண தேப்⁴ய​: ப்ரத்யுதி³தே தத்க்ஷணம்’ தமாதா³தும்’ தே(அ)நுஜஜ்ஞு​: |
7 Da suka kawo shi wajen Yesu, sai suka shimfiɗa rigunarsu a bayansa. Yesu kuwa ya hau ya zauna bisansa.
அத² தௌ யீஸோ²​: ஸந்நிதி⁴ம்’ க³ர்த்³த³ப⁴ஸி²ஸு²ம் ஆநீய தது³பரி ஸ்வவஸ்த்ராணி பாதயாமாஸது​: ; தத​: ஸ தது³பரி ஸமுபவிஷ்ட​: |
8 Mutane da yawa suka shimfiɗa rigunarsu a kan hanya, waɗansu kuma suka baza rassan itatuwan da suka sara daga gonaki.
ததா³நேகே பதி² ஸ்வவாஸாம்’ஸி பாதயாமாஸு​: , பரைஸ்²ச தருஸா²கா²ஸ்²சி²தவா மார்கே³ விகீர்ணா​: |
9 Waɗanda suka yi gaba, da kuma waɗanda suke biye, duk suka ɗaga murya, suna cewa, “Hosanna!” “Mai albarka ne wanda yake zuwa a cikin sunan Ubangiji!”
அபரஞ்ச பஸ்²சாத்³கா³மிநோ(அ)க்³ரகா³மிநஸ்²ச ஸர்வ்வே ஜநா உசை​: ஸ்வரேண வக்துமாரேபி⁴ரே, ஜய ஜய ய​: பரமேஸ்²வரஸ்ய நாம்நாக³ச்ச²தி ஸ த⁴ந்ய இதி|
10 “Mai albarka ne mulkin nan mai zuwa na mahaifinmu Dawuda!” “Hosanna a can cikin samaniya!”
ததா²ஸ்மாகமம்’ பூர்வ்வபுருஷஸ்ய தா³யூதோ³ யத்³ராஜ்யம்’ பரமேஸ்²வரநாம்நாயாதி தத³பி த⁴ந்யம்’, ஸர்வ்வஸ்மாது³ச்ச்²ராயே ஸ்வர்கே³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஜயோ ப⁴வேத்|
11 Yesu ya shiga Urushalima ya kuma tafi filin haikali. Ya dudduba kome duka, amma da yake yamma ta yi, sai ya tafi Betani tare da Sha Biyun.
இத்த²ம்’ யீஸு² ர்யிரூஸா²லமி மந்தி³ரம்’ ப்ரவிஸ்²ய சதுர்தி³க்ஸ்தா²நி ஸர்வ்வாணி வஸ்தூநி த்³ரு’ஷ்டவாந்; அத² ஸாயம்’கால உபஸ்தி²தே த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யஸஹிதோ பை³த²நியம்’ ஜகா³ம|
12 Kashegari, da suke barin Betani, Yesu kuwa ya ji yunwa.
அபரேஹநி பை³த²நியாத்³ ஆக³மநஸமயே க்ஷுதா⁴ர்த்தோ ப³பூ⁴வ|
13 Da ya hangi wani itacen ɓaure mai ganye, sai ya je domin yă ga ko yana da’ya’ya. Amma da ya kai can, bai tarar da kome ba sai ganye, domin ba lokacin’ya’yan ɓaure ba ne.
ததோ தூ³ரே ஸபத்ரமுடு³ம்ப³ரபாத³பம்’ விலோக்ய தத்ர கிஞ்சித் ப²லம்’ ப்ராப்தும்’ தஸ்ய ஸந்நிக்ரு’ஷ்டம்’ யயௌ, ததா³நீம்’ ப²லபாதநஸ்ய ஸமயோ நாக³ச்ச²தி| ததஸ்தத்ரோபஸ்தி²த​: பத்ராணி விநா கிமப்யபரம்’ ந ப்ராப்ய ஸ கதி²தவாந்,
14 Sai ya ce wa itacen, “Kada kowa yă ƙara cin’ya’yanka.” Almajiransa kuwa suka ji ya faɗi haka. (aiōn g165)
அத்³யாரப்⁴ய கோபி மாநவஸ்த்வத்த​: ப²லம்’ ந பு⁴ஞ்ஜீத; இமாம்’ கதா²ம்’ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா​: ஸு²ஸ்²ருவு​: | (aiōn g165)
15 Da suka kai Urushalima, sai Yesu ya shiga filin haikalin, ya fara korar waɗanda suke saya da sayarwa a can. Ya tutture tebur na masu musayar kuɗi, da kujerun masu sayar da tattabaru,
தத³நந்தரம்’ தேஷு யிரூஸா²லமமாயாதேஷு யீஸு² ர்மந்தி³ரம்’ க³த்வா தத்ரஸ்தா²நாம்’ ப³ணிஜாம்’ முத்³ராஸநாநி பாராவதவிக்ரேத்ரு’ணாம் ஆஸநாநி ச ந்யுப்³ஜயாஞ்சகார ஸர்வ்வாந் க்ரேத்ரு’ந் விக்ரேத்ரும்’’ஸ்²ச ப³ஹிஸ்²சகார|
16 ya kuma hana kowa yă ratsa da a filin haikali ɗauke da kayan ciniki.
அபரம்’ மந்தி³ரமத்⁴யேந கிமபி பாத்ரம்’ வோடு⁴ம்’ ஸர்வ்வஜநம்’ நிவாரயாமாஸ|
17 Da yake koya musu, sai ya ce, “Ashe, ba a rubuce yake ba cewa, ‘Za a kira gidana, gidan addu’a na dukan al’ummai ba’? Amma ga shi kun mai da shi ‘kogon’yan fashi.’”
லோகாநுபதி³ஸ²ந் ஜகா³த³, மம க்³ரு’ஹம்’ ஸர்வ்வஜாதீயாநாம்’ ப்ரார்த²நாக்³ரு’ஹம் இதி நாம்நா ப்ரதி²தம்’ ப⁴விஷ்யதி ஏதத் கிம்’ ஸா²ஸ்த்ரே லிகி²தம்’ நாஸ்தி? கிந்து யூயம்’ ததே³வ சோராணாம்’ க³ஹ்வரம்’ குருத²|
18 Manyan firistoci da malaman dokoki suka ji wannan, sai suka fara neman hanyar da za su kashe shi, gama suna jin tsoronsa, saboda dukan taron suna mamakin koyarwarsa.
இமாம்’ வாணீம்’ ஸ்²ருத்வாத்⁴யாபகா​: ப்ரதா⁴நயாஜகாஸ்²ச தம்’ யதா² நாஸ²யிதும்’ ஸ²க்நுவந்தி ததோ²பாயம்’ ம்ரு’க³யாமாஸு​: , கிந்து தஸ்யோபதே³ஸா²த் ஸர்வ்வே லோகா விஸ்மயம்’ க³தா அதஸ்தே தஸ்மாத்³ பி³ப்⁴யு​: |
19 Da yamma ta yi, sai Yesu da almajiransa suka bar garin.
அத² ஸாயம்’ஸமய உபஸ்தி²தே யீஸு²ர்நக³ராத்³ ப³ஹிர்வவ்ராஜ|
20 Da safe, da suke wucewa, sai suka ga itacen ɓauren nan ya yanƙwane tun daga saiwarsa.
அநந்தரம்’ ப்ராத​: காலே தே தேந மார்கே³ண க³ச்ச²ந்தஸ்தமுடு³ம்ப³ரமஹீருஹம்’ ஸமூலம்’ ஸு²ஷ்கம்’ த³த்³ரு’ஸு²​: |
21 Bitrus ya tuna, sai ya ce wa Yesu, “Rabbi, duba! Itacen ɓauren nan da ka la’anta, ya yanƙwane!”
தத​: பிதர​: பூர்வ்வவாக்யம்’ ஸ்மரந் யீஸு²ம்’ ப³பா⁴ஷம்’, ஹே கு³ரோ பஸ்²யது ய உடு³ம்ப³ரவிடபீ ப⁴வதா ஸ²ப்த​: ஸ ஸு²ஷ்கோ ப³பூ⁴வ|
22 Yesu ya amsa ya ce, “Ku gaskata da Allah.
ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த், யூயமீஸ்²வரே விஸ்²வஸித|
23 Gaskiya nake gaya muku, in wani ya ce wa dutsen nan, ‘Je ka, ka fāɗa cikin teku,’ bai kuwa yi shakka a zuciyarsa ba, amma ya gaskata cewa, abin da ya faɗa zai faru, haka kuwa za a yi masa.
யுஷ்மாநஹம்’ யதா²ர்த²ம்’ வதா³மி கோபி யத்³யேதத்³கி³ரிம்’ வத³தி, த்வமுத்தா²ய க³த்வா ஜலதௌ⁴ பத, ப்ரோக்தமித³ம்’ வாக்யமவஸ்²யம்’ க⁴டிஷ்யதே, மநஸா கிமபி ந ஸந்தி³ஹ்ய சேதி³த³ம்’ விஸ்²வஸேத் தர்ஹி தஸ்ய வாக்யாநுஸாரேண தத்³ க⁴டிஷ்யதே|
24 Saboda haka, ina faɗa muku, duk abin da kuka roƙa cikin addu’a, ku gaskata kun riga kun karɓa, zai kuwa zama naku.
அதோ ஹேதோரஹம்’ யுஷ்மாந் வச்மி, ப்ரார்த²நாகாலே யத்³யதா³காம்’க்ஷிஷ்யத்⁴வே தத்தத³வஸ்²யம்’ ப்ராப்ஸ்யத², இத்த²ம்’ விஸ்²வஸித, தத​: ப்ராப்ஸ்யத²|
25 A duk lokacin da kuke tsaye cikin addu’a, in kuna riƙe da wani mutum a zuciyarku, ku gafarta masa, domin Ubanku da yake sama shi ma yă gafarta muku zunubanku.”
அபரஞ்ச யுஷ்மாஸு ப்ரார்த²யிதும்’ ஸமுத்தி²தேஷு யதி³ கோபி யுஷ்மாகம் அபராதீ⁴ திஷ்ட²தி, தர்ஹி தம்’ க்ஷமத்⁴வம்’, ததா² க்ரு’தே யுஷ்மாகம்’ ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதாபி யுஷ்மாகமாகா³ம்’மி க்ஷமிஷ்யதே|
கிந்து யதி³ ந க்ஷமத்⁴வே தர்ஹி வ​: ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதாபி யுஷ்மாகமாகா³ம்’ஸி ந க்ஷமிஷ்யதே|
27 Suka sāke dawowa cikin Urushalima. Da Yesu yana tafiya a filin haikali, sai manyan firistoci, malaman dokoki da kuma dattawa suka zo wurinsa.
அநந்தரம்’ தே புந ர்யிரூஸா²லமம்’ ப்ரவிவிஸு²​: , யீஸு² ர்யதா³ மத்⁴யேமந்தி³ரம் இதஸ்ததோ க³ச்ச²தி, ததா³நீம்’ ப்ரதா⁴நயாஜகா உபாத்⁴யாயா​: ப்ராஞ்சஸ்²ச தத³ந்திகமேத்ய கதா²மிமாம்’ பப்ரச்சு²​: ,
28 Suka tambaye, shi suka ce, “Da wane iko kake yin waɗannan abubuwa? Wa kuma ya ba ka ikon yin wannan?”
த்வம்’ கேநாதே³ஸே²ந கர்ம்மாண்யேதாநி கரோஷி? ததை²தாநி கர்ம்மாணி கர்த்தாம்’ கேநாதி³ஷ்டோஸி?
29 Yesu ya ce, “Zan yi muku tambaya guda. Ku ba ni amsa, ni kuma zan gaya muku, ko da wane iko nake yin waɗannan abubuwa.
ததோ யீஸு²​: ப்ரதிக³தி³தவாந் அஹமபி யுஷ்மாந் ஏககதா²ம்’ ப்ரு’ச்சா²மி, யதி³ யூயம்’ தஸ்யா உத்தரம்’ குருத², தர்ஹி கயாஜ்ஞயாஹம்’ கர்ம்மாண்யேதாநி கரோமி தத்³ யுஷ்மப்⁴யம்’ கத²யிஷ்யாமி|
30 Baftismar Yohanna, daga sama ce, ko daga mutane? Ku faɗa mini!”
யோஹநோ மஜ்ஜநம் ஈஸ்²வராத் ஜாதம்’ கிம்’ மாநவாத்? தந்மஹ்யம்’ கத²யத|
31 Sai suka tattauna a junansu, suka ce, “In muka ce, ‘Daga sama ne,’ zai ce, ‘To, don me ba ku gaskata shi ba?’
தே பரஸ்பரம்’ விவேக்தும்’ ப்ராரேபி⁴ரே, தத்³ ஈஸ்²வராத்³ ப³பூ⁴வேதி சேத்³ வதா³மஸ்தர்ஹி குதஸ்தம்’ ந ப்ரத்யைத? கத²மேதாம்’ கத²யிஷ்யதி|
32 In kuma muka ce, ‘Daga wurin mutane ne’; suna jin tsoron mutane, don kowa ya ɗauka cewa, Yohanna, annabi ne na gaskiya.”
மாநவாத்³ அப⁴வதி³தி சேத்³ வதா³மஸ்தர்ஹி லோகேப்⁴யோ ப⁴யமஸ்தி யதோ ஹேதோ​: ஸர்வ்வே யோஹநம்’ ஸத்யம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்’ மந்யந்தே|
33 Saboda haka, suka amsa wa Yesu suka ce, “Ba mu sani ba.” Yesu ya ce, “To, ni ma ba zan gaya muku ko da wane iko nake yin waɗannan abubuwa ba.”
அதஏவ தே யீஸு²ம்’ ப்ரத்யவாதி³ஷு ர்வயம்’ தத்³ வக்தும்’ ந ஸ²க்நும​: | யீஸு²ருவாச, தர்ஹி யேநாதே³ஸே²ந கர்ம்மாண்யேதாநி கரோமி, அஹமபி யுஷ்மப்⁴யம்’ தந்ந கத²யிஷ்யாமி|

< Markus 11 >