< Markus 1 >

1 Farkon bishara game da Yesu Kiristi, Ɗan Allah.
ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ଆରମ୍‌ ।
2 An rubuta a cikin littafin annabi Ishaya cewa, “Zan aika da ɗan aikena yă sha gabanka, wanda zai shirya hanyarka,”
ଜିସାୟ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍ତି ସାସ୍ତର୍‌ତାକେ ଇନେସ୍‌ ଲେକା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, “ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଆନ୍‌ ନା ଦୁତ୍‌ତିଂ ମି ଆଗେ ପକ୍ତାନାଙ୍ଗା,” “ହେୱାନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାଜ଼ି ରଚ୍‌ଚି ହିଦ୍‌ନାନ୍‌ ।”
3 “muryar mai kira a hamada tana cewa, ‘Ku shirya wa Ubangiji hanya, ku miƙe hanyoyi dominsa.’”
ବାଟାତ ବେସି ଗାଜାକାଟ୍‌ କିଜ଼ି ହିର୍‌ବାନାକାନ୍ତି କାଟ୍‌, “ମାପ୍ରୁତି ହାଜ଼ି ରଚାଟ୍‍, ହେୱାନ୍ତି ରାଜା ହାକ୍‍ଡ଼ି ହାଣ୍‌କୁ କିୟାଟ୍‌ ।”
4 Ta haka Yohanna ya zo, yana baftisma a yankin hamada, yana kuma wa’azin baftismar tuba don gafarar zunubai.
ପାଚେ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନି ଜହନ୍‌ ବାଲି ବାଟାତ ହାଲ୍‌ଜି ପାପ୍‌ କେମା କାଜିଂ ପାପ୍‍ତାଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିନି “ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।”
5 Dukan ƙauyukan Yahudiya da dukan mutanen Urushalima suka fiffito zuwa wurinsa. Suna furta zunubansu, ya kuwa yi musu baftisma a Kogin Urdun.
ହେବେ ସବୁ ରାଜିନି ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ ଆରି ସବୁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ନି ମାନାୟାର୍‌ ହସି ହେୱାନ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ଆରି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ପାପ୍‌ କିତାକା ମାନିକିିଜ଼ି ହେୱାନ୍‌ତାଂ ଜର୍ଦନ୍‌ ନାଗୁଡ଼୍‌ ତାକେ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅତାର୍‌ ।
6 Yohanna ya sa tufafin gashin raƙumi, ya kuma yi ɗamara da fata. Abincinsa fāri ne da kuma zumar jeji.
ହେ ଜହନ୍‌ ଉଟ୍‌ ତଲ୍‌ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିସ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ଆରି ତା ମ୍ଡେଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍‌ ତଲ୍‍ନି ନୁଣ୍‌କୁ ଡରି ଗାଚ୍‌ଚି ମାଚାନ୍, ପାଚେ ପାମି ଆରେ ରାନ୍ତିପୁକି ହେୱାନ୍ତି କାଦି ମାଚାତ୍‌ ।
7 Wannan kuwa shi ne saƙonsa, “A bayana, wanda ya fi ni iko yana zuwa, ban kuwa isa in sunkuya in kunce igiyar takalmansa ba.
ଜହନ୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଜ଼ି ୱିଜ଼ାକାରିଂ ଉତର୍‌ ହିନାନ୍‌, “ନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌; ଇନେର୍‌ ବେସି ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନା ପାଚେ ୱାନାନା; ଆନ୍‌ ତା ସମାନ୍‌ ଆକାୟ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ପାନାନି ଡରି ପାଣ୍ଡାଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକ୍‌ତେଂ ସମାନ୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।”
8 Ina muku baftisma da ruwa, amma shi zai yi muku baftisma da Ruhu Mai Tsarki.”
ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଏଜ଼ୁଂତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିତ୍‌ତାଂ, ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିଦ୍‌ନାନ୍‌ ।
9 A lokacin, Yesu ya zo daga Nazaret na Galili, Yohanna kuwa ya yi masa baftisma a Urdun.
ହେ ସମୁତ ଜିସୁ ଗାଲିଲିନି ନାଜରିତିୟତାଂ ୱାଜ଼ି ଜର୍ଦନ୍‌ ନାଗୁଡ଼୍‍ତାକେ ଜହନ୍‌ତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅନାନ୍‌ ।
10 Da Yesu yana fitowa daga ruwan, sai ya ga sama ya buɗe, Ruhu kuma yana saukowa a kansa kamar kurciya.
ଆରେ ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାନ୍‌ ଏଜ଼ୁଂତାଂ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ୱାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ବାଦାଡ଼୍‌ ଜେୟା ଆତାତ୍‌ ଆରେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ପାର୍‌ୱା ଲାକେ ତା ଜପି ଜୁଦ୍‌ନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌,
11 Sai murya ta fito daga sama ta ce, “Kai ne Ɗana, wanda nake ƙauna, da kai kuma nake fari ciki ƙwarai.”
ଆରେ, ବାଦାଡ଼୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇ କାତା ଆତାତ୍‌, “ଏନେଙ୍ଗ୍‌ ନା ୱାରିନି ମାଜ଼ି, ନି ତାକେ ନାତାଂ ବେସି ୱାରି ମାନାତ୍‌ ।”
12 Nan da nan, sai Ruhu ya kai shi cikin hamada,
ହେ ଦାପ୍ରେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ହେୱାନିଂ ବାଟାତ ଅଜ଼ି ହାଚାତ୍‌ ।
13 ya kuma kasance a hamada kwana arba’in, Shaiɗan yana gwada shi. Yana tare da namomin jeji, mala’iku kuma suka yi masa hidima.
ଜିସୁ ହେ ବାଟାତ ଚାଲିସ୍‌ ଦିନ୍‌ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ହୁଦାଂ ପରିକ୍ୟା ଆନାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ରାନ୍‌ ଜାତ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାନ୍‌, ଦୁତ୍‌କୁ ହେୱାନିଂ ହେବା କିଜ଼ି ମାଚିକ୍‌ ।
14 Bayan da aka sa Yohanna a kurkuku, sai Yesu ya shigo cikin Galili, yana shelar bisharar Allah.
ଜହନ୍‌ ଜେଲ୍‌ତ ହାଚି ପାଚେ, ଜିସୁ ଗାଲିଲିତ ୱାଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
15 Yana cewa, “Lokaci ya yi. Mulkin Allah ya yi kusa. Ku tuba, ku gaskata bishara!”
“ଜିସୁ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌, ଦିନ୍‌ ୱିଜ଼େ ୱାତାତେ, ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରାଜି ଲାଗାୟ୍‌ ଆତାତେ; ପାପ୍‍ତାଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌ ଆରି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ତାକେ ପାର୍ତି କିୟାଟ୍‌ ।”
16 Yayinda Yesu yake tafiya a gaɓar Tekun Galili, sai ya ga Siman da ɗan’uwansa Andarawus, suna jefa abin kamun kifi a cikin tafkin, domin su masunta ne.
ଜିସୁ ଗାଲିଲି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଡ଼ିତିଂ ହାଲ୍‌ଜି ମାନି ସମୁତ ସିମନ୍‌ ଆରେ ତା ଟଣ୍ଡାହି ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍ଗ୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ଜାଲ୍‌ ତୁହିନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ଇଚିସ୍‌ ହେୱାର୍‌ ମିନ୍‌କୁ ଆସ୍ତି ଜିନାକାର୍‌ ମାଚାର୍‌ ।
17 Yesu ya ce, “Ku zo, ku bi ni, ni kuwa zan mai da ku masuntan mutane.”
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାଡୁ, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆହ୍‌ନାକା ହିକାଇ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
18 Nan da nan, suka bar abin kamun kifinsu, suka bi shi.
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ହେ ଦାପ୍ରେ ଜାଲ୍‌ ପିସ୍ତି ହେୱାନ୍‌ ପାଚେ ହାଚାର୍ ।
19 Da ya yi gaba kaɗan, sai ya ga Yaƙub ɗan Zebedi, da ɗan’uwansa Yohanna a cikin jirgin ruwa, suna gyaran abin kamun kifinsu.
ପାଚେ, ହେୱାନ୍‌ ଅଲପ୍‍ ଆଗେ ହାଲ୍‌ଜି ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ତର୍‌ଦାକାନ୍‌ ଜେବ୍‌ଦିତି ମାଜ଼ି ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍‌ ଟଣ୍ଡାହି ଜହନ୍‌ତିଂ ଡଙ୍ଗାତ କୁଚ୍‌ଚି ହେୱାର୍‌ତି ଜାଲ୍‌ ଗାଡ଼ି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
20 Ba da ɓata lokaci ba, ya kira su, sai suka bar mahaifinsu Zebedi a cikin jirgin ruwan, tare da’yan haya, suka kuwa bi shi.
ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ କୁକ୍‌ତାନ୍‌, ପାଚେ ହେୱେର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଲାତ୍ରାହି ଜେବ୍‌ଦିତି କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ ହୁକେ ଡଙ୍ଗାତାକେ ପିସ୍ତି ହେୱାନ୍‌ ପାଚେ ହାଚାର୍‌ ।
21 Suka tafi Kafarnahum. Da ranar Asabbaci ta kewayo, sai Yesu ya shiga majami’a ya fara koyarwa.
ପାଚେ ଜିସୁ ଆରି ଚେଲାର୍‌ କପର୍ନାହୁମ୍‌ ତାକେ ହାଚାର୍‌, ଆରେ ହେ ଦାପ୍ରେ ଜିହୁଦିର୍‌ ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ନାଜିଂ କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହାଲ୍‌ଜିପା ହିକାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
22 Mutane suka yi mamakin koyarwarsa, domin ya koyar da su kamar wanda yake da iko, ba kamar malaman dokoki ba.
ମାନାୟାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହିକ୍ୟାତ କାବା ଆତାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁର୍‌ ଲାକେ ହିକାଇ କିୱାଦାଂ ଆଦିକାର୍‌ ପାୟା ଆତି ମାନାୟାର୍‌ ଲାକେ ହେୱାରିଂ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
23 Nan take, sai wani mutum mai mugun ruhu a majami’arsu, ya ɗaga murya ya ce,
ହେ ସମୁତ ହେୱାର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାନି ରକାନ୍‌ ପୁଦା ଆହ୍‌ୟା ଆତାକାନ୍‌ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଚାନ୍‌ ।
24 “Ina ruwanka da mu, Yesu Banazare? Ka zo ne don ka hallaka mu? Na san wane ne kai, Mai Tsarki nan na Allah!”
“ଏ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ, ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍‌? ଏନେଙ୍ଗ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱିସ୍ତେଦେଂ ୱାତାଇନା? ଏନେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାୟ୍‌? ହେଦାଂ ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌, ଏନେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ହେ ପୁଇପୁୟା ମାନାୟ୍‌ତି ।”
25 Yesu ya tsawata masa ya ce, “Yi shiru! Fita daga cikinsa!”
ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଦାକା ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଚିମ୍‌ରା ଆ ଇବେଣ୍ଡାଂ ହସି ହାଲା ।”
26 Sai mugun ruhun ya jijjiga mutumin da ƙarfi, ya fita daga jikinsa da ihu.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେ ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍‌ ହେୱାନିଂ କିନ୍ଦ୍ରାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଗାଜାକାଟ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲା ଆଜ଼ି ହେୱାନ୍‍ତାଂ ହସି ହାଚାତ୍‌ ।
27 Dukan mutane suka yi mamaki, suna tambayar juna suna cewa, “Mene ne haka? Tabɗi! Yau ga sabuwar koyarwa kuma da iko! Yana ma ba wa mugayen ruhohi umarni, suna kuma yin masa biyayya.”
ଇବେଣ୍ଡାଂ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଏଚେକ୍‌ କାବା ଆତାର୍‌ ଜେ, ହେୱାର୍‌ ହେୱାର୍‌ନେ ଇନ୍‌ବା ଆତାର୍‌, “ଇଦାଂ ଇନାକା? ଇଦାଂ ତ ଆଦିକାର୍‌ ପୁନ୍‌ ହିକିୟା, ହେୱାନ୍‌ ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ପା ବଲ୍‌ ହିନାନା, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ବଲ୍‌ବଚନ୍‌ ମାନି କିନିକ୍‌ ।”
28 Labari game da shi ya bazu nan da nan ko’ina a dukan yankin Galili.
ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ବିସ୍ରେ ବେରଣ୍ ହେ ଦାପ୍ରେ ଗାଲିଲିନିପ ଚାର୍‌ବେଣ୍‌ତିଂ ସବୁ ନାସ୍‌କୁକାଂ ୱିଣ୍‌ଜି ହାଚାତ୍‌ ।
29 Da suka bar majami’ar, sai suka tafi gidan su Siman da Andarawus, tare da Yaƙub da Yohanna.
ତା ପାଚେ ଚେଲାର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହସି ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହେ ଦାପ୍ରେ ସିମନ୍‌ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟର୍ ଇଞ୍ଜ ହାଚାର୍‌ ।
30 Surukar Siman tana kwance da zazzaɓi, sai suka gaya wa Yesu game da ita.
ସିମନ୍‌ ପଦାହି ନମେର୍‌ ଆଜ଼ି କାଟେଲ୍‌ତ ହୁନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ହେ ଦାପ୍ରେ ହେଦେଲ୍‌ ବେରଣ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାର୍ ।
31 Sai ya je wajenta, ya kama hannunta, ya ɗaga ta. Zazzaɓin kuwa ya sāke ta, ta kuma yi musu hidima.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ହେଦେଲ୍‌ତି କେଇ ଆଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ନିକ୍‌ତାନ୍‌, ଆରେ ହେଦେଲିଂ ନମେର୍‌ ପିସ୍ତାତ୍‌, ଆରେ ହେଦେଲ୍‌ ହେୱାରିଂ ହେବା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
32 A wannan yamma, bayan fāɗuwar rana, mutane suka kawo wa Yesu dukan marasa lafiya, da masu aljanu.
ମ୍ଡିକାହାରେସ୍‌ ୱେଡ଼ା ହାଚିପାଚେ ମାନାୟାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ନଚ୍‌ନାକାରିଂ ଆରେ ପୁଦା ଆହ୍‌ୟା ଆତାକାରିଂ ତାହିୱାଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
33 Duk garin ya taru a ƙofar gidan.
ପାଚେ ସବୁ ଗାଡ଼୍‌ନିକାର୍‌ ଇଲ୍‌ନି ଦୁୱେର୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ରୁଣ୍ଡା ଆତାର୍‌ ।
34 Yesu kuwa ya warkar da marasa lafiya da yawa da suke da cututtuka iri-iri. Ya kuma fitar da aljanu da yawa, amma bai yarda aljanun suka yi magana ba, don sun san wane ne shi.
ହେବେ ଜିସୁ ବାରବିନି ରଗ୍‌ ଆହ୍‌ୟା ଆତାକାରିଂ ବେସି ରଗିରିଂ ଉଜ୍‌ କିତାନ୍‌, ଆରି ବେସି ପୁଦାଂ ପିହିକିତାନ୍‍, ପାଚେ ପୁଦାକାଂ ବେରଣ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହିୱାତାନ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନିଂ ଚିନ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚିକ୍‌ ।
35 Da sassafe, tun da sauran duhu, Yesu ya tashi, ya bar gida, ya tafi wani wurin da ba kowa, a can ya yi addu’a.
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ପ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାଜ୍‌ଗା ମାନୁ ମାନୁ ହେୱାନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ହସି ହାଚାନ୍‌ ଆରି ର ସିଣିନ୍ଦା ବାହାତ ହାଲ୍‌ଜି ହେବେ ପାର୍ତାନା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
36 Siman da abokansa suka fita nemansa.
ଆରେ, ସିମନ୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍‌ ହାଙ୍ଗ୍‍ଦାକାର୍‍ ହେୱାନିଂ ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ କିଜ଼ି,
37 Da suka same shi, sai suka ce, “Kowa yana nemanka!”
ବେଟ୍‌ଗାଟ୍ ଆଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍‌, “ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦାସ୍ତାନାରା ।”
38 Yesu ya amsa ya ce, “Mu je wani wuri dabam, zuwa ƙauyukan da suke kusa, don in yi wa’azi a can ma. Wannan shi ne dalilin zuwana.”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ୱାଡ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ “ବିନେନି ବାହାତ, ମାତର୍‌ ହାଲ୍‍ଜି ଲାଗେନି ନାସ୍‌କୁକାଂ ହାନାସ୍‌; ହେବେ ପା ଆନ୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌, ଇନେକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ହେ ବେରଣ୍‌ କାଜିଂ ହତ୍‌ତାଂନ୍ନା ।”
39 Sai ya tafi ko’ina a Galili, yana wa’azi a majami’unsu, yana kuma fitar da aljanu.
ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ସବୁ ଗାଲିଲିନିପ ପ୍ଡାଞ୍ଜି ବୁଲା ଆଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ହେୱାର୍‌ ହେ କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ସୁଣାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ଆରି ପୁଦାକାଂ ପିହିକିତାର୍‌ ।
40 Wani mutum mai kuturta ya zo wurinsa, ya durƙusa ya roƙe shi ya ce, “In kana so, za ka iya tsabtacce ni.”
ଇବେତାଂ ର ଗାଜାରଗ୍‌ କାଟାକାନ୍‌ ଜିସୁ ତାକେ ହେୱାନ୍‌ ୱାଜ଼ି ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏନେଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ଇଚା କିତାୟ୍‌ଚି, ତା ଆତିସ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସକଟ୍‌ କିଦ୍‌ନାୟ୍‌ ।”
41 Cike da tausayi, sai Yesu ya miƙa hannunsa ya taɓa mutumin ya ce, “Na yarda, ka tsabtacce!”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍‌, କାର୍ମା ଆଜ଼ି କେଇ ପେସ୍‌ଦି ହେୱାନିଂ ଡୁତାନ୍‌ ଆରି ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଇଚା କିନାଙ୍ଗା ସକଟ୍‌ ଆ ।”
42 Nan da nan, sai kuturtar ta rabu da shi, ya kuma warke.
ହେ ଦାପ୍ରେ ଗାଜାରଗ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ହାଚାତ୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍‌ ସକଟ୍‌ ଆତାନ୍‌ ।
43 Yesu ya sallame shi nan take, da gargaɗi mai ƙarfi cewa,
ଆରେ, ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ବେସି ଆଟ୍‌ୱା କିଜ଼ି ବଲ୍‍ହିଜ଼ି ହେ ଦାପ୍ରେ ପକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌ ।
44 “Ka lura kada ka gaya wa kowa wannan. Amma ka tafi ka nuna kanka ga firist, ka kuma miƙa hadayun da Musa ya umarta saboda tsarkakewarka, don yă zama shaida gare su.”
ଜାଗ୍ରତ୍‌ “ଇନାକା, ଇନେରିଂ ଇନ୍‍ମା, ମାତର୍‌ ହାଲା ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ତାକେ ଜାର୍‌ତିଂ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା; ଆରେ ମସା ଇନା ଇନାକା ବଲ୍‌ ହିତ୍‍ତାନ୍ନା ହେ ସବୁ ନିଜେ ନିର୍ମଲ୍‌ ଲାକେ ହେୱାର୍‌ ଲାଗାଂ ସାକି ହିନି କାଜିଂ ସର୍‌ପି ଆ ।”
45 A maimakon haka, sai ya fita, ya fara magana a sake, yana baza labarin. Saboda haka, Yesu bai ƙara iya shiga cikin gari a fili ba, sai dai ya kasance a wuraren da ba kowa. Duk da haka, mutane suka yi ta zuwa wurinsa daga ko’ina.
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ହେ ବିସ୍ରେ ବେସି ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌ ଜେ, ଜିସୁ ଆରି ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆଜ଼ି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାତାନ୍‌, ମାତର୍‌ ବାର୍ତ ସିଣିନ୍ଦା ବାହାତାକେ ମାଚାନ୍‌; ଆରେ ମାନାୟାର୍‌ ଚାର୍‌ବେଣ୍‌ତାଂ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।

< Markus 1 >