< Luka 6 >

1 A wata ranar Asabbaci, Yesu yana bi ta gonakin hatsi, sai almajiran suka fara kakkarya kan hatsi suna murjewa a hannuwansu suna ci.
ଗଟେକ୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଗଅଁ ହଃଦା ବାଟ ଅୟ୍‌କଃରି ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଅଁ କେଡ୍ ଚିଡାୟ୍‌ ତାକାର୍‌ ଆତେ ରଃମ୍‌ନ୍ଦି କାତି ରିଲାୟ୍‌ ।
2 Sai waɗansu Farisiyawa suka ce, “Me ya sa kuke yin abin da doka ta hana yi a ranar Asabbaci?”
ମଃତର୍‌ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତିଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଜାୟ୍‌ରି କଃର୍ତାର୍‌ ସାସ୍ତରାର୍‌ ବିଦି ନାୟ୍‌, ସେରି ତୁମି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?”
3 Yesu ya amsa musu ya ce, “Ashe, ba ku taɓa karanta abin da Dawuda ya yi, sa’ad da shi da abokan tafiyarsa suka ji yunwa ba?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଦାଉଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌ ବୁକେ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ସେ କାୟ୍‌ କଃରିରିଲା, ସେରି କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କଃବେ ହେଁ ନଃହଳାସ୍‌?
4 Ya shiga gidan Allah, ya ɗauki keɓaɓɓen burodi, sa’an nan ya ci abin da firistoci kaɗai sukan ci bisa ga doka. Ya kuma ba wa abokan tafiyarsa?”
ସେ କଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଃରେ ହୁରିକଃରି, ଜୁୟ୍‌ ରୁଟି ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲଃଗେ ଦିଆ ଅଃଉତି ରିଲି ସେରି ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡି କେହେଁ କାତା ବିଦି ନଃରିଲି, ସେରି ନଃୟ୍‌କଃରି କାୟ୍‌ରିଲା ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଦଃୟ୍‌ରିଲା ।”
5 Sai Yesu ya ce musu, “Ai, Ɗan Mutum ne Ubangijin Asabbaci.”
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।”
6 A wata ranar Asabbaci kuma, Yesu ya shiga majami’a yana koyarwa. To, a nan kuwa akwai wani mutumin da hannun damansa ya shanye.
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ହୁରି ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା; ସେତି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା, ତାର୍‌ କାତା ଆତ୍‌ ସୁକିଜାୟ୍‌ରିଲି ।
7 Farisiyawa da malaman dokoki suka zuba wa Yesu ido, su ga ko zai warkar a ranar Asabbaci, don su sami dalilin zarginsa.
ଆର୍‌ କେଜାଣ୍ ଜିସୁ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ଉଜ୍‌ କଃରେଦ୍‌ କି ବଃଲି କଃତେକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ବିରଦେ ଦଃସ୍‌ ଦଃର୍‌ତାର୍‌ ବାଟ୍‌ ହାଉତି ।
8 Amma Yesu ya san abin da suke tunani. Sai ya ce wa mutumin mai shanyayyen hannun, “Tashi ka tsaya a gaban kowa.” Sai ya tashi ya tsaya.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ବିତ୍ରାର୍‌ କଃତା ଜାଣୁ ହାରି, ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଆତ୍‌ ସୁକିଜାୟ୍‌ରିଲି, ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଉଟ୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ଅଃଉ ।” ଆର୍‌ ସେ ଉଟି ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲା ।
9 Yesu ya ce musu, “Ina tambayarku, me ya kamata a yi bisa ga doka, a ranar Asabbaci, a aikata alheri ko a aikata mugunta, a ceci rai, ko a hallaka shi?”
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହଃଚାରୁଲେ, ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ କାୟ୍‌ କଃର୍ତା ବିଦି? ନିକ କଃର୍ତାର୍‌ କି କଃରାବ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌? ଜିବନ୍‌ ବଚାଉତାର୍‌ କି ନାସ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌?”
10 Sai ya kalle su duka, sa’an nan ya ce wa mutumin, “Miƙo hannunka.” Sai ya miƙe, hannunsa kuwa ya koma lafiyayye.
ଆର୍‌ ସେ ଚାରିହାକ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ଦଃକିକଃରି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାଉ ।” ତଃବାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ନିକ ଅୟ୍‌ଲି ।
11 Amma Farisiyawa da malaman Doka suka fusata, suka fara tattauna da junansu a kan abin da za su yi wa Yesu.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ବଃଡେ ରିସା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ କାୟ୍‌ କଃରୁଆଁ ବଃଲି ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
12 Wata rana, a cikin kwanakin nan, Yesu ya je wani dutse domin yă yi addu’a, ya kuma kwana yana addu’a ga Allah.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ଦିନ୍‌ ଜିସୁ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ଜାୟ୍‌କଃରି ରାତିସଃରା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲଃଗେ ପାର୍ତନା କଃଲା ।
13 Da gari ya waye, sai ya kira almajiransa zuwa wurinsa, ya zaɓi guda goma sha biyu daga cikinsu, waɗanda ya kira su, Manzanni.
ସଃକାଳ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ସେ ନିଜାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଚଃମେ କୁଦି ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାର ଲକ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ପେରିତ ବଃଲି ନାଉଁ ଦିଲା;
14 Siman (wanda ya kira Bitrus), ɗan’uwansa Andarawus, Yaƙub, Yohanna, Filibus, Bartolomeyu,
ସେମଃନ୍ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସିମନ୍, ଜାକେ ସେ ପିତର୍‌ ବଃଲି ନାଉଁ ଦିଲା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଆନ୍ଦ୍ରିଅ, ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌, ପିଲିପ୍ ଆର୍‌ ବାର୍ତଲମି,
15 Mattiyu, Toma, Yaƙub ɗan Alfayus, Siman wanda ake kira Zilot,
ମାତିଉ ଆର୍‌ ତମା, ଆଲ୍‌ପିଅର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ସିମନ୍ ଜାକେ ତିକ୍‌ତିକା ବଃଲି କଃଉତି,
16 Yahuda ɗan Yaƙub, da kuma Yahuda Iskariyot, wanda ya bashe Yesu.
ଜାକୁବର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜିଉଦା ଆର୍‌ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା, ଜେ କି ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
17 Sai ya sauko tare da su, ya tsaya a wani fili. A can, akwai taro mai yawa na almajiransa, da kuma mutane masu yawan gaske daga ko’ina a Yahudiya, Urushalima da kuma Taya da Sidon da suke bakin teku,
ଆର୍‌ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ହୁଣି ପେରିତ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଉତ୍ରି ଆୟ୍‌ଲା । ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଚେଲା ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ସି ବୁୟେଁ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ସଃବୁ ଜିଉଦା ରାଜି, ଜିରୁସାଲମ୍‌, ଆର୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ରିଲା ସର୍‌ ଆର୍‌ ସିଦନ୍‌ ଗଃଳେହୁଣି ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆସି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌;
18 waɗanda suka zo domin su ji shi, a kuma warkar da cututtukansu. Waɗanda suke fama da mugayen ruhohi kuwa aka warkar da su.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଆସି ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମାମଃନାର୍‌ ଗିନେ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାଉତିରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା;
19 Kuma dukan mutane suka yi ƙoƙari su taɓa shi, domin iko yana fitowa daga gare shi, ya kuwa warkar da su duka.
ଆରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ଜିସୁକେ ଚିଉଁକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃକ୍ତି ବାରାୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃର୍ତିରିଲି ।
20 Da ya dubi almajiransa, sai ya ce, “Masu albarka ne ku da kuke matalauta, gama mulkin Allah naku ne.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃକିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଦୁକିଦିନାରି ଜେ ତୁମିମଃନ୍, ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ।
21 Masu albarka ne ku da kuke jin yunwa yanzu, gama za ku ƙoshi. Masu albarka ne ku da kuke kuka yanzu, gama za ku yi dariya.
ଅଃବେ ବୁକେ ଆଚାସ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍, ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଆଦାର୍‌ ହୁରେଦ୍‌ । ଅଃବେ କାନ୍ଦୁଲାସ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍, ତୁମାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନିଚଳାସ୍‌ ।”
22 Masu albarka ne sa’ad da mutane suka ƙi ku, suka ware ku, suka zage ku, suna ce da ku mugaye, saboda Ɗan Mutum.
“ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ଗିନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଗିଣ୍ କଃର୍ତି, ଜାତିବାର୍‌ତି, ଆରେକ୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃର୍ତି, ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ନାଉଁକେ କଃରାବ୍‌ ବଃଲି ମାନ୍‌ତି ନଃକେର୍ତି, ତଃବେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।
23 “Ku yi farin ciki a wannan rana, ku kuma yi tsalle don murna, saboda ladarku yana da yawa a sama. Gama haka kakanninsu suka yi wa annabawa.
ସେ ଦିନ୍ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ ନାଚା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଦଃକା, ସଃର୍ଗେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଗାଦି ପୁରିସ୍କାର୍‌ ଆଚେ; ଆର୍‌, ସେବାନ୍ୟା ତ ସେମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍‌କେ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।”
24 “Amma kaitonku da kuke da arziki, gama kun riga kun sami ta’aziyyarku.
“ମଃତର୍‌ ଚି, ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ମାଜନ୍ ଲକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସୁକ୍‌ ବଗ୍ କଃରିଆଚାସ୍‌ ।
25 Kaitonku da kuke ƙosassu yanzu, gama za ku zauna da yunwa. Kaitonku da kuke dariya yanzu, gama za ku yi makoki da kuka.
ଚି, ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ଆଦାର୍‌ ହୁର୍ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜେ ତୁମିମଃନ୍, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ବୁକେ ମଃରାସ୍‌ । ଚି, ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ନିଚଳୁଲାସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମଃନ୍ଦୁକ୍‌ କଃରାସ୍‌ ଆର୍‌ କାନ୍ଦାସ୍‌ ।”
26 Kaitonku sa’ad da dukan mutane suna magana mai kyau a kanku, gama haka kakanninsu suka yi da annabawan ƙarya.
“ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗୁଣ୍ କଃଉତି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଚି, ତୁମିମଃନ୍ ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌; ସେବାନ୍ୟା ତ ସେମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ମିଚ୍ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍‌କେ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।”
27 “Amma ina faɗa muku, ku da kuke ji na, ku ƙaunaci abokan gābanku, ku yi wa masu ƙinku alheri.
“ମଃତର୍‌ ସୁଣୁଲାସ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମୁଁୟ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା; ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଗିଣ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନାର୍‌ ବଃଲ୍‌ ଚିତା କଃରା;
28 Ku albarkaci waɗanda suke la’anta ku, ku kuma yi wa waɗanda suke wulaƙanta ku addu’a.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଦେତି, ସେମଃନ୍‌କେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରା; ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିକେ ହିନ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା ।
29 In wani ya mare ka a wannan kumatu, juya masa ɗayan ma, in wani ya ƙwace maka babban riga, kada ma ka hana masa’yar cikin ma.
ଜେ ତୁମିକେ ଗଟେକ୍‌ ଗାଲେ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରେଦ୍‌, ତାର୍‌ ଗିନେ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗାଲ୍‌ ହେଁ ଦଃକାୟ୍‌ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ ଜେ ତୁମାର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ନଃୟ୍‌ଦ୍‌, ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ହେଁ ନେଉଁକେ ମଃନା କଃରା ନାୟ୍‌ ।
30 Duk wanda ya roƙe ka abu, ka ba shi. In kuma wani ya yi maka ƙwace, kada ka nema yă mayar maka.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତୁମିକେ ମାଗେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଦିଆସ୍‌; ଆର୍‌ ଜେ ତୁମାର୍‌ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ନଃୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେରି ଆରେକ୍‌ ମାଗା ନାୟ୍‌ ।
31 Ka yi wa waɗansu abin da kai kake so su yi maka.
ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃନ୍‌କା ବେବାର୍‌ କଃରତ୍‌ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେବାନ୍ୟା ବେବାର୍‌ କଃରା ।”
32 “In kana ƙaunar masu ƙaunarka ne kawai, ina ribar wannan? Ko masu zunubi ma suna ƙaunar waɗanda suke ƙaunarsu.
“ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍‌କେ ହଃକା ଲାଡ୍‌ କଃଲେକ୍‌, ତୁମି କାୟ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ହାଉଆସ୍‌? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ହାହିମଃନ୍‌ ହେଁ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତି ।
33 In kuma kana yin alheri ga masu yi maka ne kaɗai, ina ribar wannan? Ko masu zunubi ma suna yin haka.
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବଃଲ୍‌ କଃର୍ତି, ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ହଃକା ନିକ କଃରାସ୍‌, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ହାଉଆସ୍‌? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ହାହିମଃନ୍‌ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କଃର୍ତି ।
34 In kana ba da bashi ga mutanen da za su iya biyan ka ne kawai, ina ribar wannan? Ko masu zunubi ma, suna ba da bashi ga masu zunubi, da fata za a biya su tsab.
ଆରେକ୍‌, ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତୁମାର୍‌ ହାଉତା ଆସା ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ହଃକା ରିଣ୍ ଦିଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଦଃୟା ହାଉଆସ୍‌? ହାହିମଃନ୍‌ ହେଁ ସଃମାନ୍ ଇସାବେ କଃଣ୍‌ତର୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ହାହିମଃନ୍‌କେ ରିଣ୍ ଦେତି ।
35 Amma, ku ƙaunaci abokan gābanku, ku kuma yi musu alheri, ku ba su bashi, ba da sa zuciya sai an biya ku ba. Ta yin haka ne kawai, za ku sami lada mai yawa, ku kuma zama’ya’yan Mafi Ɗaukaka, gama shi mai alheri ne ga marasa godiya da mugaye.
ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃରା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ନିକ କଃରା, ଆରେକ୍‌ କଃଣ୍‌ତର୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଆସା ନଃକେରି ରିଣ୍ ଦିଆସ୍‌; ସେବାନ୍ୟା କଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ପୁରିସ୍କାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବ୍‌କେ ଉଟ୍ୟା ମାପ୍ରୁର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃଉଆସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ନଃଦେତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଦଃୟା କଃରେଦ୍‌ ।
36 Ku zama masu jinƙai, kamar yadda Ubanku mai jinƙai ne.
ତୁମାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାଦି ଜଃନ୍ କଃରି ଦଃୟାକାରି, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା ଦଃର୍ମି ଅଃଉଆ ।”
37 “Kada ku ɗora wa wani, ku ma ba za a ɗora muku ba. Kada ku yanke wa wani hukunci, ku ma ba za a yanke muku ba. Ku gafarta, ku ma za a gafarta muku.
“ଆରେକ୍‌, ବିନ୍ ଲକାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରାନାୟ୍‌, ତଃବେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିକେ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରେ; ଦସି କଃରା ନାୟ୍‌, ତଃବେ ମାପ୍ରୁ ହେଁ ତୁମିକେ ଦସି ନଃକେରେ । କେମା କଃରା, ତଃବେ ତୁମିକେ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍‌ କେମା କଃରେଦ୍‌;
38 Ku bayar, ku ma sai a ba ku mudu a cike, a danƙare, har yă yi tozo, yana zuba, za a juye muku a hannun riga. Mudun da kuka auna da shi, da shi za a auna muku.”
ଦାନ୍‌ ଦିଆସ୍‌, ତଃବେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିକେ ହେଁ ଦାନ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମାଣ୍‌କ୍ ହୁରାକଃରି ତାକ୍‌ ଚାହି ଜଲାୟ୍‌ ଉଚ୍‌ଳାୟ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନାର୍‌ ଆଚଳେ ଦେତି; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାଣେ ନାହି ଦିଆସ୍‌, ସେ ମାଣେ ତୁମିମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ହାଉଆସ୍‌ ।”
39 Ya kuma faɗa musu wannan misali cewa, “Makaho yana iya jagoran makaho ne? Ba sai dukansu biyu su fāɗa a rami ba?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କଃତା ହେଁ କୟ୍‌ଲା, “ଗଟେକ୍‌ କାଣା ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାଣାକେ ବାଟ୍‌ କାଡାଉଁକେ ହାରେ? ସେମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ହେଁ କାଲେ ନଦୁର୍ତି?
40 Ɗalibi bai fi malaminsa ba, sai dai kowane ɗalibi wanda ya sami cikakkiyar koyarwa, zai zama kamar malaminsa.
ଗୁରୁ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଚେଲା ବଃଡ୍ ନାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଚେଲା ଗୁରୁ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃବୁ ସିକେଦ୍‌ ତଃବେ ସେ ହେଁ ଗୁରୁର୍‌ ସଃମାନ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
41 “Don me kake duban ɗan tsinke da yake idon ɗan’uwanka, amma ba ka kula da gungumen da yake a naka ido ba?
“ଆର୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ରିଲା ସାନ୍ କୁଟା ଦଃକୁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଆକିକୁଟା ଆଚେ, ସେରି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବାବି ନଃଦେକୁଲାସ୍‌?
42 Yaya za ka ce wa ɗan’uwanka, ‘Ɗan’uwa, bari in cire maka ɗan tsinke da yake idonka,’ alhali kuwa, kai kanka ka kāsa ganin gungumen da yake a naka ido? Kai munafuki! Ka fara cire gungumen daga idonka, sa’an nan za ka iya gani sosai, ka kuma cire ɗan tsinken da yake a idon ɗan’uwanka.”
ତୁମି ନିଜାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ରିଲା ବଃଡ୍ ଆକିକୁଟା ନଃଦେକି କଃନ୍‌କଃରି ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌ କଃଉଁ ହାରାସ୍‌, ବାୟ୍‌, ଆଉ, ତର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ରିଲା ସାନ୍ ଆକିକୁଟା ବାର୍‌ କଃରି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍? ରେ, ହେଟ୍‌କପଟ୍ୟାମଃନ୍‌, ଆଗ୍‌ତୁ ନିଜାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ରିଲା ବଃଡ୍ ଆକିକୁଟା ବାର୍‌ କଃରି ହଃକାଉଆ, ତାର୍‌ହଃଚେ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ରିଲା ସାନ୍ ଆକିକୁଟା ବାର୍‌ କଃରୁକ୍‌ ନିକ କଃରି ଦଃକୁ ହାରାସ୍‌ ।”
43 “Ba itace mai kyau da yake ba da munanan’ya’ya. Mummunan itace kuma ba ya ba da’ya’ya masu kyau.
“ବଃଲ୍‌ ଗଃଚେ କଃରାବ୍‌ ହଃଳ୍‌ ନଃହେଳେ, କଃରାବ୍‌ ଗଃଚେ ବଃଲ୍‌ ହଃଳ୍‌ ନଃହେଳେ ।
44 Kowane itace da irin’ya’yansa ne ake saninsa. Mutane ba sa tsinke’ya’yan ɓaure daga ƙaya, ko kuwa’ya’yan inabi daga sarƙaƙƙiya.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ଗଃଚ୍‌କେ ତାର୍‌ ହଃଳ୍‌ ଦଃକି ଚିନୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, କାଟା ଗଃଚେ ହୁଣି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ହଃଳ୍‌ ନଃକଳ୍‌ତି, କି କାଟାବୁଟା ଲଃଗେହୁଣି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ହଃଳ୍‌ ନଃକଳ୍‌ତି ।
45 Mutumin nagari yakan nuna abubuwa nagari daga cikin nagarta da yake a ɓoye a zuciyarsa, mugun mutum kuwa yakan nuna mugayen abubuwa daga muguntar da take a ɓoye a zuciyarsa. Gama baki yakan faɗa abin da ya cika zuciya ne.”
ଗଟେକ୍‌ ସଃତ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ ବିତ୍ରେ ରିଲା ନିକ କଃତା ସଃବୁ ବାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଗଟେକ୍‌ କଃରାବ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ ବିତ୍ରେ ରିଲା କଃରାବ୍‌ କଃତା ସଃବୁ ବାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ ବିତ୍ରେ ରିଲା ସଃବୁ କଃତା ଟଣ୍ଡ୍ ବାଟ ହଃଦାୟ୍‌ ଆସେଦ୍‌ ।”
46 “Don me kuke ce da ni, ‘Ubangiji, Ubangiji,’ amma ba kwa yin abin da na faɗa?
“ଆର୍‌, ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ ମାପ୍ରୁ, ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କଃଉଁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମର୍‌ କଃତା ନଃମାନୁଲାସ୍‌?
47 Zan nuna muku kwatancin mutumin da yakan zo wurina, yă ji kalmomina, yă kuma aikata.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ମର୍‌ କଃତା ସୁଣି ସେ ସଃବୁ ମାନେଦ୍‌, ସେ କାର୍‌ ସଃମାନ୍, ସେରି ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
48 Yana kama da mutumin da ya gina gida, wanda ya haƙa ƙasa da zurfi, sa’an nan ya kafa tushen ginin a kan dutse. Da ambaliyar ruwa ta taso, ƙarfin ruwa kuwa ya buga gidan, wannan bai jijjiga shi ba, domin an yi masa tushen gini na ainihi.
ସେ ଇବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍‌ ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ତା ଲକ୍‌ ହର୍‌, ଜେ ଡେଙ୍ଗ୍ କଃରି କାଲ୍‌ କଃଣି ଟେଳାକୁନାଦି ହଃକାୟ୍‌ରିଲା, ହୁର୍‌ ଆୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେ ଗଃର୍‌କେ ଦଃକା ମାର୍‌ଲି, ମଃତର୍‌ ସେ ଗଃର୍‌କେ ଡୁଳାଉଁକ୍‌ ନାହାର୍ଲି, ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ନିକ କଃରି ବାନ୍ଦା ଅୟ୍‌ରିଲି ।
49 Amma wanda yakan ji kalmomina, ba ya kuma aikata su, yana kama da mutumin da ya gina gida a ƙasa, ba tare da ya kafa tushen gini ba. A sa’ad da ƙarfin ruwa ya buga gidan, sai gidan yă rushe, mummunar rushewa kuwa.”
ମଃତର୍‌ ଜେ ସୁଣି ନଃମାନେ, ସେ କୁନାଦି ନଃମାରି ମାଟିଉହ୍ରେ ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦିରିଲା ଲକ୍‌ ହର୍‌; ବାଉବଃତାସ୍‌ ଆୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେ ଗଃର୍‌କେ ଜଃବର୍‌କଃରି ଦଃକ୍ୟା ମାର୍‌ଲି, ସେଦାହ୍ରେ ସେ ଗଃର୍‌ ବାଙ୍ଗି ଗଃଲି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଦଃସା ବୟ୍‌ଙ୍କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।”

< Luka 6 >