< Luka 1 >

1 Mutane da yawa sun ɗau niyyar rubuta labarin abubuwan da aka cika a cikinmu,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 kamar yadda muka karɓe su daga waɗanda tun farko shaidu ne da kuma masu hidimar bishara.
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 Saboda haka, da yake ni da kaina na binciko kome a hankali daga farko, na ga ya yi kyau in rubuta maka labarin dalla-dalla, ya mafifici Tiyofilus,
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 don ka san tabbacin abubuwan da aka koyar da kai.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 A lokacin da Hiridus ne yake sarautar Yahudiya, an yi wani firist mai suna Zakariya, na sashin firistoci gidan Abiya. Matarsa Elizabet ma’yar zuriyar Haruna ce.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Dukansu biyu kuwa masu adalci ne a gaban Allah, suna kuma bin umarnan Ubangiji da farillansa duka da halin rashin zargi.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Sai dai ba su da’ya’ya, domin Elizabet bakararriya ce; kuma dukansu biyu sun tsufa.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Wata rana da lokacin aikin firistoci na sashen Zakariya na yin hidima ya kewayo, yana kuma cikin hidimarsa ta firist a gaban Allah,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 sai aka zaɓe shi ta wurin ƙuri’a, bisa ga al’adar aikin firist, yă shiga haikalin Ubangiji yă ƙone turare.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 Da lokacin ƙone turare ya yi, duk taron masu sujada suna a waje suna addu’a.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Sai mala’ikan Ubangiji ya bayyana gare shi, tsaye a dama da bagaden turare.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Da Zakariya ya gan shi sai ya firgita, tsoro kuma ya kama shi.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Amma mala’ikan ya ce masa, “Kada ka ji tsoro, Zakariya; an ji addu’arka. Matarka Elizabet za tă haifa maka ɗa, za ka kuma ba shi suna Yohanna.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Zai zama abin murna da farin ciki a gare ka, mutane da yawa kuwa za su yi murna don haihuwarsa,
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 gama zai zama mai girma a gaban Ubangiji. Ba kuwa zai taɓa shan ruwan inabi ko wani abu mai sa maye ba. Zai cika da Ruhu Mai Tsarki tun haihuwa.
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 Shi ne zai juye mutanen Isra’ila da yawa zuwa wurin Ubangiji Allahnsu.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 Zai sha gaban Ubangiji, a ruhu da kuma iko irin na Iliya, domin yă juye zukatan iyaye ga’ya’yansu, marasa biyayya kuma ga zama masu biyayya don yă kintsa mutane su zama shiryayyu domin Ubangiji.”
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Sai Zakariya ya tambayi mala’ikan ya ce, “Yaya zan tabbatar da wannan? Ga ni tsoho, matana kuma ta kwana biyu.”
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Mala’ikan ya ce, “Ni ne Jibra’ilu. Ina tsaya a gaban Allah, an kuma aiko ni in yi maka magana, in kuma faɗa maka wannan labari mai daɗi.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Yanzu za ka zama bebe, ba za ka ƙara iya magana ba sai ranar da wannan magana ta cika, saboda ba ka gaskata da kalmomina waɗanda za su zama gaskiya a daidai lokacinsu ba.”
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Ana cikin haka, mutane suna jiran Zakariya, suna kuma mamaki me ya sa ya daɗe haka a cikin haikali.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Da ya fito, bai iya yin musu magana ba. Sai suka gane, ya ga wahayi ne a haikali, domin ya dinga yin musu alamu, amma ya kāsa yin magana.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Da lokacin hidimarsa ya cika, sai ya koma gida.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Bayan wannan, matarsa Elizabet ta yi ciki, ta kuma riƙa ɓuya har wata biyar.
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 Sai ta ce, “Ubangiji ne ya yi mini wannan. A waɗannan kwanaki ya nuna tagomashinsa ya kuma kawar mini da kunya a cikin mutane.”
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 A wata na shida, sai Allah ya aiki mala’ika Jibra’ilu zuwa Nazaret, wani gari a Galili,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 gun wata budurwar da aka yi alkawarin aurenta ga wani mutum mai suna Yusuf daga zuriyar Dawuda. Sunan budurwar Maryamu.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Mala’ikan ya je wurinta ya ce, “A gaishe ki, ya ke da kika sami tagomashi ƙwarai! Ubangiji yana tare da ke.”
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Maryamu ta damu ƙwarai da kalmominsa, tana tunani wace irin gaisuwa ce haka?
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Amma mala’ikan ya ce mata, “Kada ki ji tsoro, Maryamu, kin sami tagomashi a wurin Allah.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Ga shi za ki yi ciki ki kuma haifi ɗa, za ki kuma ba shi suna Yesu.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Zai zama mai girma, za a kuma kira shi Ɗan Maɗaukaki. Ubangiji Allah zai ba shi gadon sarautar kakansa Dawuda,
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 zai yi mulkin gidan Yaƙub har abada, mulkinsa kuma ba zai taɓa ƙare ba.” (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 Maryamu ta tambayi mala’ikan ta ce, “Yaya wannan zai yiwu, da yake ni budurwa ce?”
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Mala’ikan ya amsa ya ce, “Ruhu Mai Tsarki zai sauko miki, ikon Maɗaukaki kuma zai rufe ke. Saboda haka, Mai Tsarkin nan da za a haifa, za a kira shi Ɗan Allah.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 ’Yar’uwarki Elizabet ma za tă haifi ɗa a tsufanta, ita da aka ce bakararriya, ga shi tana a watanta na shida.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Gama ba abin da zai gagari Allah.”
Because nothing is difficult for God.
38 Maryamu ta amsa ta ce, “To, ni baiwar Allah ce, bari yă zama mini kamar yadda ka faɗa.” Sai mala’ikan ya tafi abinsa.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 A lokacin sai Maryamu ta shirya ta gaggauta zuwa wani gari a ƙasar tudu ta Yahudiya,
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 inda ta shiga gidan Zakariya ta kuma gai da Elizabet.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Da Elizabet ta ji gaisuwar Maryamu, sai jaririn da yake a cikinta ya yi motsi. Elizabet kuma ta cika da Ruhu Mai Tsarki.
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 Sai ta ɗaga murya da ƙarfi ta ce, “Ke mai albarka ce a cikin mata. Mai albarka ne kuma ɗan da za ki haifa!
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Me ya sa na sami wannan tagomashi har da mahaifiyar Ubangijina za tă zo wurina?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Da jin gaisuwarki, sai jaririn da yake cikina ya yi motsi don murna.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Mai albarka ce wadda ta gaskata cewa abin da Ubangiji ya faɗa mata zai cika!”
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Sai Maryamu ta ce, “Raina yana ɗaukaka Ubangiji
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 ruhuna kuma yana farin ciki da Allah Mai Cetona,
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 gama ya lura da ƙasƙancin baiwarsa. Daga yanzu nan gaba dukan zamanai za su ce da ni mai albarka,
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 gama Mai Iko Duka ya yi mini manyan abubuwa, sunansa labudda Mai Tsarki ne.
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 Jinƙansa ya kai ga masu tsoronsa, daga zamani zuwa zamani.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Ya aikata manyan ayyuka da hannunsa; ya watsar da waɗanda suke masu girman kai a zurfin tunaninsu.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Ya saukar da masu mulki daga gadajen sarautarsu amma ya ɗaukaka ƙasƙantattu.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Ya ƙosar da masu yunwa da kyawawan abubuwa amma ya sallami mawadata hannu wofi.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Ya taimaki bawansa Isra’ila, yana tunawa yă nuna jinƙai
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 ga Ibrahim da zuriyarsa har abada, kamar yadda ya faɗa wa kakanninmu.” (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 Maryamu ta zauna da Elizabet kusan wata uku sa’an nan ta koma gida.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Sa’ad da kwanaki suka yi don Elizabet ta haihu, sai ta haifi ɗa.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Maƙwabtanta da’yan’uwanta suka ji cewa Ubangiji ya nuna mata jinƙai mai yawa, suka kuma taya ta farin ciki.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 A rana ta takwas, sai suka zo don a yi wa yaron kaciya, dā za su sa masa sunan mahaifinsa Zakariya ne,
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 amma mahaifiyar yaron ta ce, “A’a! Za a ce da shi Yohanna.”
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Sai suka ce mata, “Ba wani a cikin danginku mai wannan suna.”
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Sai suka yi alamu wa mahaifinsa, don su san sunan da zai su a kira yaron.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Ya yi alama a kawo masa allo, a gaban kowa sai ya rubuta, “Sunansa Yohanna.” Dukan mutane kuwa suka yi mamaki.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Nan da nan bakinsa ya buɗe harshensa kuma ya saku, sai ya fara magana yana yabon Allah.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Maƙwabta duk suka cika da tsoro, mutane kuwa suka yi ta yin magana game da dukan waɗannan abubuwa a ko’ina a cikin ƙasar tudu ta Yahudiya.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Duk waɗanda suka ji wannan kuwa sun yi mamaki suna cewa, “To, me yaron nan zai zama?” Gama hannun Ubangiji yana tare da shi.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Mahaifinsa Zakariya ya cika da Ruhu Mai Tsarki sai ya yi annabci ya ce,
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 “Yabo ya tabbata ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, domin ya zo ya kuma fanshe mutanensa.
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 Ya tā mana ƙahon ceto a gidan bawansa Dawuda
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 (yadda ya yi magana tun tuni ta wurin annabawansa masu tsarki), (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 cewa zai cece mu daga abokan gābanmu daga kuma hannun dukan waɗanda suke ƙinmu
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 don yă nuna jinƙai ga kakanninmu, yă kuma tuna da alkawarinsa mai tsarki,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 rantsuwar da ya yi wa mahaifinmu Ibrahim,
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 don yă kuɓutar da mu daga hannun abokan gābanmu, yă kuma sa mu iya yin masa hidima babu tsoro,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 cikin tsarki da adalci a gabansa dukan kwanakinmu.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 “Kai kuma, ɗana, za a ce da kai annabin Maɗaukaki; gama za ka sha gaban Ubangiji don ka shirya masa hanya,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 don ka sanar da mutanensa ceto, ta wurin gafarar zunubansu,
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 saboda jinƙai na Allahnmu mai ƙauna, hasken nan na ceto zai ɓullo mana daga sama,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 don yă haskaka a kan waɗanda suke zama cikin duhu, da kuma cikin inuwar mutuwa, don yă bi da ƙafafunmu a hanyar salama.”
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Yaron kuwa ya yi girma ya kuma ƙarfafa a ruhu; ya zauna a hamada sai lokacin da ya fito a fili ga mutanen Isra’ila.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luka 1 >