< Makoki 5 >
1 Ka tuna, ya Ubangiji, abin da ya faru da mu; duba, ka ga kunyar da muka sha.
Señor, por favor, recuerda lo que nos ha pasado. ¡Míranos y date cuenta de cómo hemos sido humillados!
2 An ba wa baƙi gādonmu, gidajenmu kuma aka ba bare.
La tierra que poseíamos ha sido entregada a extraños, nuestras casas han sido entregadas a extranjeros.
3 Mun zama marayu marasa ubanni, uwayenmu kamar gwauraye.
Hemos perdido a nuestros padres y nuestras madres son viudas ahora.
4 Dole mu sayi ruwan da muke sha; sai mun biya mu sami itace.
El agua que bebemos la tenemos que pagar, la leña nos sale cara.
5 Masu fafararmu sun kusa kama mu; mun gaji kuma ba dama mu huta.
Como animales, nos llevan con arneses al cuello; Estamos agotados, pero no encontramos descanso.
6 Mun miƙa kanmu ga Masar da Assuriya don mu sami isashen abinci.
Nos aliamos con Egipto y Asiria para poder tener mucha comida.
7 Kakanninmu sun yi zunubi kuma ba sa nan yanzu, mu ne aka bari muna shan hukuncinsu.
Nuestros antepasados pecaron y se han ido, pero nosotros estamos siendo castigados por sus pecados.
8 Bayi suna mulki a kanmu, kuma ba wanda zai’yantar da mu daga hannuwansu.
Siervos de nuestro conquistador nos dominan; nadie puede salvarnos de su poder.
9 Muna samun burodi a bakin rayukanmu domin takobin da yake a jeji.
Cuando buscamos comida, tomamos nuestras vidas en nuestras manos, a causa de los asaltantes armados en el desierto.
10 Fatar jikinmu ta yi zafi kamar murhu, muna jin zazzaɓi domin yunwa.
Nuestra piel está caliente como un horno a causa de la fiebre provocada por el hambre.
11 An yi wa mata fyaɗe a cikin Sihiyona, da kuma budurwai a cikin garuruwan Yahuda.
Violaron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.
12 An rataye’ya’yan sarakuna da hannuwansu; ba a ba wa dattawa girma.
A los príncipes los han colgado de las manos; no respetan a los ancianos.
13 Samari suna faman yin niƙa; yara kuma suna fama da ƙyar da nauyin kayan itace.
Los jóvenes son obligados a trabajar en los molinos de mano; los muchachos se tambalean bajo los fardos de leña.
14 Dattawan sun bar ƙofar birnin, samari sun daina rera waƙa.
Los ancianos han abandonado sus lugares en la puerta de la ciudad; los jóvenes han dejado de tocar su música.
15 Farin ciki ya rabu da zuciyarmu; rayuwarmu ta zama makoki.
Ya no hay alegría para nosotros; nuestro baile se ha convertido en luto.
16 Rawani ya fāɗi daga kanmu. Kaiton mu gama mun yi zunubi!
La corona ha caído de nuestra cabeza. ¡Qué desastre nos ha sobrevenido por haber pecado!
17 Domin wannan zuciyarmu ta yi sanyi; domin waɗannan abubuwa idanunmu sun dushe
Por todo esto, estamos enfermos del corazón; por todo esto, podemos apenas mirar;
18 gama Tudun Sihiyona ya zama kufai, sai diloli ke yawo a wurin.
A causa del Monte Sion, que ha sido abandonado, y donde sólo los zorros deambulan.
19 Ya Ubangiji, kai ne mai iko har abada; kursiyinka ya dawwama cikin dukan zamani.
¡Pero tú, Señor, vives para siempre! ¡Tú gobiernas por todas las generaciones!
20 Don mene ne kake mantawa da mu koyaushe? Me ya sa ka yashe mu da jimawa?
¿Por qué nos has olvidado durante tanto tiempo? ¿Por qué nos has abandonado durante tantos años?
21 Ka sāke jawo mu gare ka, ya Ubangiji, don mu komo; ka sabunta kwanakinmu su zama kamar yadda suke a dā
Tráenos de regreso a ti, Señor, para que podamos volver a estar contigo. Por favor, restaura nuestras vidas a como era antes.
22 sai dai in ka ƙi mu gaba ɗaya kana fushi da mu fiye da yadda za a iya aunawa.
¿O es que nos has rechazado por completo? ¿Estás realmente enfadado con nosotros?