< Makoki 5 >
1 Ka tuna, ya Ubangiji, abin da ya faru da mu; duba, ka ga kunyar da muka sha.
Gedenke [Das fünfte Lied besteht aus zweizeiligen Strophen, welche bloß ihrer Zahl nach den Buchstaben des Alphabets entsprechen, ] Jehova, dessen, was uns geschehen! schaue her und sieh unsere Schmach!
2 An ba wa baƙi gādonmu, gidajenmu kuma aka ba bare.
Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Mun zama marayu marasa ubanni, uwayenmu kamar gwauraye.
Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Dole mu sayi ruwan da muke sha; sai mun biya mu sami itace.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
5 Masu fafararmu sun kusa kama mu; mun gaji kuma ba dama mu huta.
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
6 Mun miƙa kanmu ga Masar da Assuriya don mu sami isashen abinci.
Ägypten reichen wir die Hand [d. h. unterwerfen wir uns, ] und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
7 Kakanninmu sun yi zunubi kuma ba sa nan yanzu, mu ne aka bari muna shan hukuncinsu.
Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 Bayi suna mulki a kanmu, kuma ba wanda zai’yantar da mu daga hannuwansu.
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
9 Muna samun burodi a bakin rayukanmu domin takobin da yake a jeji.
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
10 Fatar jikinmu ta yi zafi kamar murhu, muna jin zazzaɓi domin yunwa.
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
11 An yi wa mata fyaɗe a cikin Sihiyona, da kuma budurwai a cikin garuruwan Yahuda.
Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 An rataye’ya’yan sarakuna da hannuwansu; ba a ba wa dattawa girma.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
13 Samari suna faman yin niƙa; yara kuma suna fama da ƙyar da nauyin kayan itace.
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
14 Dattawan sun bar ƙofar birnin, samari sun daina rera waƙa.
Die Alten bleiben fern [Eig. feiern] vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
15 Farin ciki ya rabu da zuciyarmu; rayuwarmu ta zama makoki.
Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
16 Rawani ya fāɗi daga kanmu. Kaiton mu gama mun yi zunubi!
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! denn wir haben gesündigt.
17 Domin wannan zuciyarmu ta yi sanyi; domin waɗannan abubuwa idanunmu sun dushe
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
18 gama Tudun Sihiyona ya zama kufai, sai diloli ke yawo a wurin.
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
19 Ya Ubangiji, kai ne mai iko har abada; kursiyinka ya dawwama cikin dukan zamani.
Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Don mene ne kake mantawa da mu koyaushe? Me ya sa ka yashe mu da jimawa?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar [W. auf Länge der Tage?]
21 Ka sāke jawo mu gare ka, ya Ubangiji, don mu komo; ka sabunta kwanakinmu su zama kamar yadda suke a dā
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
22 sai dai in ka ƙi mu gaba ɗaya kana fushi da mu fiye da yadda za a iya aunawa.
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?