< Makoki 5 >

1 Ka tuna, ya Ubangiji, abin da ya faru da mu; duba, ka ga kunyar da muka sha.
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 An ba wa baƙi gādonmu, gidajenmu kuma aka ba bare.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Mun zama marayu marasa ubanni, uwayenmu kamar gwauraye.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Dole mu sayi ruwan da muke sha; sai mun biya mu sami itace.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Masu fafararmu sun kusa kama mu; mun gaji kuma ba dama mu huta.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Mun miƙa kanmu ga Masar da Assuriya don mu sami isashen abinci.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Kakanninmu sun yi zunubi kuma ba sa nan yanzu, mu ne aka bari muna shan hukuncinsu.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Bayi suna mulki a kanmu, kuma ba wanda zai’yantar da mu daga hannuwansu.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Muna samun burodi a bakin rayukanmu domin takobin da yake a jeji.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Fatar jikinmu ta yi zafi kamar murhu, muna jin zazzaɓi domin yunwa.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 An yi wa mata fyaɗe a cikin Sihiyona, da kuma budurwai a cikin garuruwan Yahuda.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 An rataye’ya’yan sarakuna da hannuwansu; ba a ba wa dattawa girma.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Samari suna faman yin niƙa; yara kuma suna fama da ƙyar da nauyin kayan itace.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Dattawan sun bar ƙofar birnin, samari sun daina rera waƙa.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 Farin ciki ya rabu da zuciyarmu; rayuwarmu ta zama makoki.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 Rawani ya fāɗi daga kanmu. Kaiton mu gama mun yi zunubi!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Domin wannan zuciyarmu ta yi sanyi; domin waɗannan abubuwa idanunmu sun dushe
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 gama Tudun Sihiyona ya zama kufai, sai diloli ke yawo a wurin.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Ya Ubangiji, kai ne mai iko har abada; kursiyinka ya dawwama cikin dukan zamani.
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Don mene ne kake mantawa da mu koyaushe? Me ya sa ka yashe mu da jimawa?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Ka sāke jawo mu gare ka, ya Ubangiji, don mu komo; ka sabunta kwanakinmu su zama kamar yadda suke a dā
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 sai dai in ka ƙi mu gaba ɗaya kana fushi da mu fiye da yadda za a iya aunawa.
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

< Makoki 5 >