< Makoki 5 >
1 Ka tuna, ya Ubangiji, abin da ya faru da mu; duba, ka ga kunyar da muka sha.
Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé. Regardez, et voyez notre reproche.
2 An ba wa baƙi gādonmu, gidajenmu kuma aka ba bare.
Notre héritage a été livré à des étrangers, nos maisons aux étrangers.
3 Mun zama marayu marasa ubanni, uwayenmu kamar gwauraye.
Nous sommes orphelins et sans père. Nos mères sont comme des veuves.
4 Dole mu sayi ruwan da muke sha; sai mun biya mu sami itace.
Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire. Notre bois nous est vendu.
5 Masu fafararmu sun kusa kama mu; mun gaji kuma ba dama mu huta.
Nos poursuivants sont à nos trousses. Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.
6 Mun miƙa kanmu ga Masar da Assuriya don mu sami isashen abinci.
Nous avons donné nos mains aux Égyptiens, et aux Assyriens, de se contenter de pain.
7 Kakanninmu sun yi zunubi kuma ba sa nan yanzu, mu ne aka bari muna shan hukuncinsu.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus. Nous avons porté leurs iniquités.
8 Bayi suna mulki a kanmu, kuma ba wanda zai’yantar da mu daga hannuwansu.
Les serviteurs nous gouvernent. Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.
9 Muna samun burodi a bakin rayukanmu domin takobin da yake a jeji.
Nous obtenons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée dans le désert.
10 Fatar jikinmu ta yi zafi kamar murhu, muna jin zazzaɓi domin yunwa.
Notre peau est noire comme un four, à cause de la chaleur brûlante de la famine.
11 An yi wa mata fyaɗe a cikin Sihiyona, da kuma budurwai a cikin garuruwan Yahuda.
Ils ont violé les femmes de Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 An rataye’ya’yan sarakuna da hannuwansu; ba a ba wa dattawa girma.
Les princes ont été pendus par leurs mains. Les visages des anciens n'ont pas été honorés.
13 Samari suna faman yin niƙa; yara kuma suna fama da ƙyar da nauyin kayan itace.
Les jeunes hommes portent des meules. Les enfants ont trébuché sous des charges de bois.
14 Dattawan sun bar ƙofar birnin, samari sun daina rera waƙa.
Les anciens se sont retirés de la porte, et les jeunes hommes de leur musique.
15 Farin ciki ya rabu da zuciyarmu; rayuwarmu ta zama makoki.
La joie de notre cœur a cessé. Notre danse se transforme en deuil.
16 Rawani ya fāɗi daga kanmu. Kaiton mu gama mun yi zunubi!
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, car nous avons péché!
17 Domin wannan zuciyarmu ta yi sanyi; domin waɗannan abubuwa idanunmu sun dushe
A cause de cela, notre cœur est défaillant. Pour ces choses, nos yeux sont faibles:
18 gama Tudun Sihiyona ya zama kufai, sai diloli ke yawo a wurin.
pour la montagne de Sion, qui est désolée. Les renards marchent dessus.
19 Ya Ubangiji, kai ne mai iko har abada; kursiyinka ya dawwama cikin dukan zamani.
Toi, Yahvé, tu demeures à jamais. Ton trône est de génération en génération.
20 Don mene ne kake mantawa da mu koyaushe? Me ya sa ka yashe mu da jimawa?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais? et nous a abandonnés pendant si longtemps?
21 Ka sāke jawo mu gare ka, ya Ubangiji, don mu komo; ka sabunta kwanakinmu su zama kamar yadda suke a dā
Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi. Renouvelez nos jours comme autrefois.
22 sai dai in ka ƙi mu gaba ɗaya kana fushi da mu fiye da yadda za a iya aunawa.
Mais vous nous avez complètement rejetés. Vous êtes très en colère contre nous.