< Makoki 5 >
1 Ka tuna, ya Ubangiji, abin da ya faru da mu; duba, ka ga kunyar da muka sha.
Lord, please remember what's happened to us. Look at us and see how we've been humiliated!
2 An ba wa baƙi gādonmu, gidajenmu kuma aka ba bare.
The land we used to own has been handed over to strangers, our houses have been given to foreigners.
3 Mun zama marayu marasa ubanni, uwayenmu kamar gwauraye.
We have lost our fathers, and our mothers are widows.
4 Dole mu sayi ruwan da muke sha; sai mun biya mu sami itace.
The water we drink we have to pay for; our firewood comes at a price.
5 Masu fafararmu sun kusa kama mu; mun gaji kuma ba dama mu huta.
Like animals we're driven along with harnesses around our necks; we're worn out but don't find any rest.
6 Mun miƙa kanmu ga Masar da Assuriya don mu sami isashen abinci.
We allied ourselves with Egypt and Assyria so we could have plenty of food.
7 Kakanninmu sun yi zunubi kuma ba sa nan yanzu, mu ne aka bari muna shan hukuncinsu.
Our forefathers sinned and they're gone, but we're being punished for their sins.
8 Bayi suna mulki a kanmu, kuma ba wanda zai’yantar da mu daga hannuwansu.
Servants of our conqueror rule over us; no one can save us from their power.
9 Muna samun burodi a bakin rayukanmu domin takobin da yake a jeji.
We take our lives in our hands when we look for food, because of the armed raiders in the desert.
10 Fatar jikinmu ta yi zafi kamar murhu, muna jin zazzaɓi domin yunwa.
Our skin is hot like an oven because of the fever caused by hunger.
11 An yi wa mata fyaɗe a cikin Sihiyona, da kuma budurwai a cikin garuruwan Yahuda.
They raped women in Zion, virgins in the towns of Judah.
12 An rataye’ya’yan sarakuna da hannuwansu; ba a ba wa dattawa girma.
Princes have been hung up by their hands; they show elders no respect.
13 Samari suna faman yin niƙa; yara kuma suna fama da ƙyar da nauyin kayan itace.
Young men are forced to work at hand-mills; boys stagger under bundles of wood.
14 Dattawan sun bar ƙofar birnin, samari sun daina rera waƙa.
The elders have abandoned their places at the city gate; the young men have given up playing their music.
15 Farin ciki ya rabu da zuciyarmu; rayuwarmu ta zama makoki.
There's no more happiness for us; our dancing has turned into mourning.
16 Rawani ya fāɗi daga kanmu. Kaiton mu gama mun yi zunubi!
The crown has fallen from our head. What a disaster has come upon us because we have sinned!
17 Domin wannan zuciyarmu ta yi sanyi; domin waɗannan abubuwa idanunmu sun dushe
Because of all this, we're sick at heart; because of all these things, we can hardly look;
18 gama Tudun Sihiyona ya zama kufai, sai diloli ke yawo a wurin.
Because of Mount Zion, which has been abandoned, and where only foxes roam.
19 Ya Ubangiji, kai ne mai iko har abada; kursiyinka ya dawwama cikin dukan zamani.
But you, Lord, live forever! You rule for all generations!
20 Don mene ne kake mantawa da mu koyaushe? Me ya sa ka yashe mu da jimawa?
So why have you forgotten us for such a long time? Why have you abandoned us for so many years?
21 Ka sāke jawo mu gare ka, ya Ubangiji, don mu komo; ka sabunta kwanakinmu su zama kamar yadda suke a dā
Bring us back to you, Lord, so we can be with you again. Please remake our lives like they used to be.
22 sai dai in ka ƙi mu gaba ɗaya kana fushi da mu fiye da yadda za a iya aunawa.
Or have you have completely rejected us? Are you still really furious with us?