< Makoki 5 >

1 Ka tuna, ya Ubangiji, abin da ya faru da mu; duba, ka ga kunyar da muka sha.
Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
2 An ba wa baƙi gādonmu, gidajenmu kuma aka ba bare.
Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
3 Mun zama marayu marasa ubanni, uwayenmu kamar gwauraye.
We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
4 Dole mu sayi ruwan da muke sha; sai mun biya mu sami itace.
We have drunk our water for money: we have bought our wood.
5 Masu fafararmu sun kusa kama mu; mun gaji kuma ba dama mu huta.
We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
6 Mun miƙa kanmu ga Masar da Assuriya don mu sami isashen abinci.
We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
7 Kakanninmu sun yi zunubi kuma ba sa nan yanzu, mu ne aka bari muna shan hukuncinsu.
Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
8 Bayi suna mulki a kanmu, kuma ba wanda zai’yantar da mu daga hannuwansu.
Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
9 Muna samun burodi a bakin rayukanmu domin takobin da yake a jeji.
We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
10 Fatar jikinmu ta yi zafi kamar murhu, muna jin zazzaɓi domin yunwa.
Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
11 An yi wa mata fyaɗe a cikin Sihiyona, da kuma budurwai a cikin garuruwan Yahuda.
They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
12 An rataye’ya’yan sarakuna da hannuwansu; ba a ba wa dattawa girma.
The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
13 Samari suna faman yin niƙa; yara kuma suna fama da ƙyar da nauyin kayan itace.
They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
14 Dattawan sun bar ƙofar birnin, samari sun daina rera waƙa.
The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
15 Farin ciki ya rabu da zuciyarmu; rayuwarmu ta zama makoki.
The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
16 Rawani ya fāɗi daga kanmu. Kaiton mu gama mun yi zunubi!
The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned.
17 Domin wannan zuciyarmu ta yi sanyi; domin waɗannan abubuwa idanunmu sun dushe
Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
18 gama Tudun Sihiyona ya zama kufai, sai diloli ke yawo a wurin.
For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
19 Ya Ubangiji, kai ne mai iko har abada; kursiyinka ya dawwama cikin dukan zamani.
But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
20 Don mene ne kake mantawa da mu koyaushe? Me ya sa ka yashe mu da jimawa?
Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
21 Ka sāke jawo mu gare ka, ya Ubangiji, don mu komo; ka sabunta kwanakinmu su zama kamar yadda suke a dā
Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
22 sai dai in ka ƙi mu gaba ɗaya kana fushi da mu fiye da yadda za a iya aunawa.
But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us.

< Makoki 5 >