< Makoki 3 >
1 Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
2 Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
3 ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
4 Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
5 Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
6 Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
7 Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
8 Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
9 Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
10 Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
11 ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
12 Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
13 Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
14 Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
15 Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
16 Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
17 An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
18 Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
19 Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
20 Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
21 Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
22 Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
23 Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
24 Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
“Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
25 Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
26 yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
27 Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
28 Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
29 Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
30 Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
31 Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
32 Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
33 Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
34 Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
35 ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
36 ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
37 Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
38 Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
39 Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
40 Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
41 Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
42 “Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
“Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
43 “Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
44 Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
45 Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
46 “Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
47 Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
48 Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
49 Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
50 Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
51 Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
52 Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
53 Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
54 ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
55 Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
56 Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
57 Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
58 Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
59 Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
60 Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
61 Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
62 Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
63 Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
64 Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
65 Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
66 Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.
Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!