< Makoki 3 >

1 Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 “Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 “Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 “Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.
Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.

< Makoki 3 >