< Makoki 3 >
1 Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
Εγώ είμαι ο άνθρωπος, όστις είδον θλίψιν από της ράβδου του θυμού αυτού.
2 Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
Με ώδήγησε και έφερεν εις σκότος και ουχί εις φως.
3 ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
Ναι, κατ' εμού εστράφη· κατ' εμού έστρεψε την χείρα αυτού όλην την ημέραν.
4 Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
Επαλαίωσε την σάρκα μου και το δέρμα μου· συνέτριψε τα οστά μου.
5 Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
Ωικοδόμησε κατ' εμού και με περιεκύκλωσε χολήν και μόχθον.
6 Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
Με εκάθισεν εν σκοτεινοίς ως νεκρούς αιωνίους.
7 Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
Με περιέφραξε, διά να μη εξέλθω· εβάρυνε τας αλύσεις μου.
8 Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
Έτι και όταν κράζω και αναβοώ, αποκλείει την προσευχήν μου.
9 Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
Περιέφραξε με πελεκητούς λίθους τας οδούς μου, εστρέβλωσε τας τρίβους μου.
10 Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
Έγεινεν εις εμέ άρκτος ενεδρεύουσα, λέων εν αποκρύφοις.
11 ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
Παρέτρεψε τας οδούς μου και με κατεσπάραξε, με κατέστηαεν ηφανισμένην.
12 Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
Ενέτεινε το τόξον αυτού και με έστησεν ως σκοπόν εις βέλος.
13 Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
Ενέπηξεν εις τα νεφρά μου τα βέλη της φαρέτρας αυτού.
14 Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
Έγεινα γέλως εις πάντα τον λαόν μου, άσμα αυτών όλην την ημέραν.
15 Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
Με εχόρτασε πικρίαν· με εμέθυσεν αψίνθιον.
16 Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
Και συνέτριψε τους οδόντας μου με χάλικας· με εκάλυψε με σποδόν.
17 An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
Και απέσπρωξα, από ειρήνης την ψυχήν μου· ελησμόνησα το αγαθόν.
18 Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
Και είπα, Απωλέσθη η δύναμίς μου και η ελπίς μου υπό του Κυρίου.
19 Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
Ενθυμήθητι την θλίψιν μου και την έξωσίν μου, το αψίνθιον και την χολήν.
20 Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
Η ψυχή μου ενθυμείται ταύτα ακαταπαύστως και είναι τεταπεινωμένη εν εμοί.
21 Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
Τούτο ανακαλώ εις την καρδίαν μου, όθεν έχω ελπίδα·
22 Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
Έλεος του Κυρίου είναι, ότι δεν συνετελέσθημεν, επειδή δεν εξέλιπον οι οικτιρμοί αυτού.
23 Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
Ανανεόνονται εν ταις πρωΐαις· μεγάλη είναι η πιστότης σου.
24 Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
Ο Κύριος είναι η μερίς μου, είπεν η ψυχή μου· διά τούτο θέλω ελπίζει επ' αυτόν.
25 Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
Αγαθός ο Κύριος εις τους προσμένοντας αυτόν, εις την ψυχήν την εκζητούσαν αυτόν.
26 yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
Καλόν είναι και να ελπίζη τις και να εφησυχάζη εις την σωτηρίαν του Κυρίου.
27 Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
Καλόν εις τον άνθρωπον να βαστάζη ζυγόν εν τη νεότητι αυτού.
28 Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
Θέλει κάθησθαι κατά μόνας και σιωπά, επειδή ο Θεός επέβαλε φορτίον επ' αυτόν.
29 Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
Θέλει βάλει το στόμα αυτού εις το χώμα, ίσως ήναι ελπίς.
30 Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
Θέλει δώσει την σιαγόνα εις τον ραπίζοντα αυτόν· θέλει χορτασθή από ονειδισμού.
31 Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
Διότι ο Κύριος δεν απορρίπτει εις τον αιώνα·
32 Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
Αλλ' εάν και θλίψη, θέλει όμως και οικτειρήσει κατά το πλήθος του ελέους αυτού.
33 Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
Διότι δεν θλίβει εκ καρδίας αυτού ουδέ καταθλίβει τους υιούς των ανθρώπων.
34 Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
Το να καταπατή τις υπό τους πόδας αυτού πάντας τους δεσμίους της γης.
35 ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
Το να διαστρέφη κρίσιν ανθρώπου κατέναντι του προσώπου του Υψίστου·
36 ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
Το να αδική άνθρωπον εν τη δίκη αυτού· ο Κύριος δεν βλέπει ταύτα.
37 Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
Τις λέγει τι και γίνεται, χωρίς να προστάξη αυτό ο Κύριος;
38 Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
Εκ του στόματος του Υψίστου δεν εξέρχονται τα κακά και τα αγαθά;
39 Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
Διά τι ήθελε γογγύσει άνθρωπος ζων, άνθρωπος, διά την ποινήν της αμαρτίας αυτού;
40 Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
Ας ερευνήσωμεν τας οδούς ημών και ας εξετάσωμεν και ας επιστρέψωμεν εις τον Κύριον.
41 Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
Ας υψώσωμεν τας καρδίας ημών και τας χείρας προς τον Θεόν τον εν τοις ουρανοίς, λέγοντες,
42 “Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
Ημαρτήσαμεν και απεστατήσαμεν· συ δεν μας συνεχώρησας.
43 “Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
Περιεκάλυψας με θυμόν και κατεδίωξας ημάς· εφόνευσας, δεν εφείσθης.
44 Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
Εκάλυψας σεαυτόν με νέφος, διά να μη διαβαίνη η προσευχή ημών.
45 Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
Μας έκαμες σκύβαλον και βδέλυγμα εν μέσω των λαών.
46 “Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
Πάντες οι εχθροί ημών ήνοιξαν το στόμα αυτών εφ' ημάς.
47 Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
Φόβος και λάκκος ήλθον εφ' ημάς, ερήμωσις και συντριμμός.
48 Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
Ρύακας υδάτων καταβιβάζει ο οφθαλμός μου διά τον συντριμμόν της θυγατρός του λαού μου.
49 Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
Ο οφθαλμός μου σταλάζει και δεν σιωπά, διότι δεν έχει άνεσιν,
50 Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
Εωσού ο Κύριος διακύψη και ίδη εξ ουρανού.
51 Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
Ο οφθαλμός μου καταθλίβει την ψυχήν μου, εκ πασών των θυγατέρων της πόλεώς μου.
52 Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
Οι εχθρευόμενοί με αναιτίως με εκυνήγησαν ακαταπαύστως ως στρουθίον.
53 Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
Έκοψαν την ζωήν μου εν τω λάκκω και έρριψαν λίθον επ' εμέ.
54 ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
Τα ύδατα επλημμύρησαν υπεράνω της κεφαλής μου· είπα, Απερρίφθην.
55 Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
Επεκαλέσθην το όνομά σου, Κύριε, εκ λάκκου κατωτάτου.
56 Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
Ήκουσαν την φωνήν μου· μη κλείσης το ωτίον σου εις τον στεναγμόν μου, εις την κραυγήν μου.
57 Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
Επλησίασας καθ' ην ημέραν σε επεκαλέσθην· είπας, Μη φοβού.
58 Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
Εδίκασας, Κύριε, την δίκην της ψυχής μου· ελύτρωσας την ζωήν μου.
59 Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
Είδες, Κύριε, το προς εμέ άδικον· κρίνον την κρίσιν μου.
60 Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
Είδες πάσας τας εκδικήσεις αυτών, πάντας τους διαλογισμούς αυτών κατ' εμού.
61 Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
Ήκουσαν, Κύριε, τον ονειδισμόν αυτών, πάντας τους διαλογισμούς αυτών κατ' εμού·
62 Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
Τους λόγους των επανισταμένων επ' εμέ και τας μελέτας αυτών κατ' εμού όλην την ημέραν.
63 Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
Ιδέ, όταν κάθηνται και όταν σηκόνωνται· εγώ είμαι το άσμα αυτών.
64 Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
Κάμε, Κύριε, εις αυτούς ανταπόδοσιν κατά τα έργα των χειρών αυτών.
65 Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
Δος εις αυτούς πώρωσιν καρδίας, την κατάραν· σου επ' αυτούς.
66 Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.
Καταδίωξον εν οργή και αφάνισον αυτούς υποκάτωθεν των ουρανών του Κυρίου.