< Makoki 3 >
1 Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
For the Lord will not forsake for euer.
32 Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 “Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 “Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 “Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.