< Makoki 3 >

1 Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
2 Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.
3 ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
Aleph. Hij heeft Zich immers tegen mij gewend, Hij heeft Zijn hand den gansen dag veranderd.
4 Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
Beth. Hij heeft mijn vlees en mijn huid oud gemaakt, Hij heeft mijn beenderen gebroken.
5 Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd.
6 Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.
7 Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.
8 Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.
9 Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.
10 Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.
11 ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.
12 Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld.
13 Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
He. Hij heeft Zijn pijlen in mijn nieren doen ingaan.
14 Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.
15 Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt.
16 Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt.
17 An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.
18 Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE.
19 Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle.
20 Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij.
21 Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;
22 Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben;
23 Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot.
24 Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.
25 Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
Teth. De HEERE is goed dengenen, die Hem verwachten, der ziele, die Hem zoekt.
26 yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
Teth. Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN.
27 Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt.
28 Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.
29 Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.
30 Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad.
31 Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
Caph. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid.
32 Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.
33 Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte.
34 Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt;
35 ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten;
36 ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
Lamed. Dat men een mens verongelijkt in zijn twistzaak; zou het de Heere niet zien?
37 Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
Mem. Wie zegt wat, hetwelk geschiedt, zo het de Heere niet beveelt?
38 Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
Mem. Gaat niet uit den mond des Allerhoogsten het kwade en het goede?
39 Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden.
40 Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
Nun. Laat ons onze wegen onderzoeken en doorzoeken, en laat ons wederkeren tot den HEERE.
41 Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
Nun. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende:
42 “Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard.
43 “Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood, Gij hebt niet verschoond.
44 Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.
45 Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.
46 “Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd.
47 Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking.
48 Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.
49 Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is;
50 Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
Ain. Totdat het de HEERE van den hemel aanschouwe, en het zie.
51 Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.
52 Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd.
53 Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
54 ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden!
55 Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil.
56 Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen.
57 Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!
58 Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
Resch. Heere! Gij hebt de twistzaken mijner ziel getwist, Gij hebt mijn leven verlost.
59 Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
Resch. Heere! Gij hebt gezien de verkeerdheid, die men mij aangedaan heeft, oordeel mijn rechtzaak.
60 Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
Resch. Gij hebt al hun wraak gezien, al hun gedachten tegen mij.
61 Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
Schin. HEERE! Gij hebt hun smaden gehoord, en al hun gedachten tegen mij;
62 Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
Schin. De lippen dergenen, die tegen mij opstaan, en hun dichten tegen mij den gansen dag.
63 Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel.
64 Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
Thau. HEERE! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen.
65 Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!
66 Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.
Thau. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des HEEREN.

< Makoki 3 >