< Yohanna 9 >

1 Da Yesu yana tafiya, sai ya ga wani mutum wanda aka haifa makaho.
AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
2 Sai almajiransa suka tambaye shi suka ce, “Rabbi, wane ne ya yi zunubi, mutumin ne, ko iyayensa, da ya sa aka haife shi makaho?”
And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
3 Sai Yesu ya ce, “Ba don mutumin ko iyayensa sun yi zunubi ne ba, sai dai don a bayyana aikin Allah ne a rayuwarsa.
Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
4 Muddin da sauran rana, dole mu yi aikin wanda ya aiko ni. Dare yana zuwa, sa’ad da ba wanda zai iya yin aiki.
Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
5 Yayinda ina a cikin duniya, ni ne hasken duniya.”
So long as I am in the world, I am the Light of the world.
6 Bayan ya faɗi haka, sai ya tofa miyau a ƙasa, ya kwaɓa laka da miyau ɗin, ya kuma shafa a idanun mutumin.
And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
7 Ya ce masa, “Je ka, ka wanke a Tafkin Silowam” (kalman nan tana nufin “Aikakke”). Saboda haka mutumin ya tafi ya wanke, ya kuma dawo gida yana gani.
and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
8 Maƙwabta da waɗanda suka saba ganinsa dā yana bara, suka ce, “Kai, ba wannan mutum ne ya saba zama yana bara ba?”
But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
9 Waɗansu suka ce shi mana. Waɗansu kuwa suka ce, “A’a, ya dai yi kama da shi.” Amma shi ɗin ya ce, “Ƙwarai kuwa ni ne.”
Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he.
10 Sai suka ce, “To, yaya aka yi idanunka suka buɗe?”
They say to him, How were thine eyes opened?
11 Ya amsa ya ce, “Mutumin da ake kira Yesu ne ya kwaɓa laka ya shafa mini a idanu. Ya ce mini in je Silowam in wanke. Na kuwa tafi, na wanke, sai na sami ganin gari.”
He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight.
12 Suka tambaye shi suka ce, “Ina mutumin yake?” Ya ce, “Ban sani ba.”
They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
13 Sai suka kawo mutumin da dā yake makaho wurin Farisiyawa.
They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
14 To, a ranar da Yesu ya kwaɓa laka ya buɗe idanun mutumin ranar Asabbaci ce.
Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
15 Saboda haka Farisiyawa suka tambaye shi yadda ya sami ganin gari. Mutumin ya amsa, “Ya shafa laka a idanuna, sai na wanke, ina kuwa gani.”
and again the Pharishee questioned him, How didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight.
16 Sai waɗansu daga cikin Farisiyawa suka ce, “Mutumin nan ba daga Allah yake ba, don ba ya kiyaye ranar Asabbaci.” Amma waɗansu suka yi tambaya suka ce, “Yaya mutum mai zunubi zai yi irin abubuwan banmamaki haka?” Sai ra’ayinsu ya sha bamban.
And some of the Pharishee said, This man is not from Aloha; for the shabath he keepeth not. But others said, How can a man, a sinner, perform these signs? And there was a division among them.
17 A ƙarshe suka sāke koma ga makahon suka ce, “Kai fa, me ka gani game da shi? Idanunka ne fa ya buɗe.” Sai mutumin ya ce, “Tab, ai, shi annabi ne.”
They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
18 Yahudawa dai ba su yarda cewa dā shi makaho ne ya kuma sami ganin gari ba, sai da suka kira iyayen mutumin.
But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
19 Suka tambaye su, “Wannan ɗanku ne? Shi ne wanda kuka ce an haife shi makaho? To, ta yaya yake gani yanzu?”
and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
20 Iyayen suka amsa suka ce, “Mun dai san shi ɗanmu ne, mun kuma san cewa an haife shi makaho.
His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
21 Sai dai yadda yake gani yanzu, ko kuma wa ya buɗe idanunsa, ba mu sani ba. Ku tambaye shi. Ai, shi ba yaro ba ne, zai faɗa da bakinsa.”
But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
22 Iyayensa sun faɗa haka ne saboda suna tsoron Yahudawa, gama Yahudawa sun riga sun yanke shawara cewa duk wanda ya yarda cewa Yesu shi ne Kiristi, za a kore shi daga majami’a.
These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue:
23 Shi ya sa iyayensa suka ce, “Ai, shi ba yaro ba ne, ku tambaye shi.”
on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
24 Sai suka sāke kiran mutumin nan da yake makaho a dā, suka ce masa, “Ka ɗaukaka Allah, mu kam, mun san mutumin nan mai zunubi ne.”
And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner.
25 Sai ya amsa ya ce, “Ko shi mai zunubi ne ko babu, ni dai ban sani ba. Abu ɗaya fa na sani, dā ni makaho ne, amma yanzu ina gani!”
He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
26 Sai suka tambaye suka ce, “Shin, me ya yi maka? Ta yaya ya buɗe idanunka?”
They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
27 Ya amsa ya ce, “Na riga na gaya muku ba ku kuwa saurara ba. Don me kuke so ku sāke ji? Ko ku ma kuna so ku zama almajiransa ne?”
He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
28 Sai suka hau shi da zagi suna cewa, “Kai ne dai almajirin mutumin! Mu almajiran Musa ne!
But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
29 Mun dai san cewa Allah ya yi magana da Musa, amma wannan mutum ba mu san inda ya fito ba.”
And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
30 Sai mutumin ya ce, “Cabɗi, yau ga abin mamaki! Ba ku san inda ya fito ba, ga shi kuwa ya buɗe idanuna.
Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
31 Mun san cewa Allah ba ya sauraron masu zunubi. Yakan saurari mai tsoronsa mai aikata nufinsa.
But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth.
32 Ba wanda ya taɓa ji cewa an buɗe idanun wanda aka haifa makaho. (aiōn g165)
From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 Da mutumin nan ba daga Allah ba ne, da ba abin da zai iya yi.”
If this were not from Aloha, he could not this have done.
34 Sai suka amsa suka ce, “Kai da aka haifa cike da zunubi; za ka yi karambanin koyarwar da mu!” Sai suka kore shi.
They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
35 Yesu ya ji labari cewa sun kore shi, da ya same shi kuwa, sai ya ce, “Ka gaskata da Ɗan Mutum?”
Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
36 Sai mutumin ya amsa ya ce, “Ranka yă daɗe, wane ne shi? Gaya mini, don in gaskata da shi.”
He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him?
37 Yesu ya ce, “Yanzu ka gan shi; tabbatacce ma, shi ne yake magana da kai.”
Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He.
38 Sai mutumin ya ce, “Ubangiji, na gaskata,” ya kuma yi masa sujada.
He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
39 Yesu ya ce, “Saboda shari’a ce na zo duniya nan, saboda makafi su sami ganin gari, waɗanda suke gani kuma su makance.”
Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
40 Da Farisiyawan da suke tare da shi suka ji ya faɗi haka sai suka yi tambaya suka ce, “Mene? Mu ma makafi ne?”
And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
41 Yesu ya ce, “Ai, da ku makafi ne ma, da ba ku da zunubi, amma da yake kun ce, kuna gani, zunubanku suna nan daram.
Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.

< Yohanna 9 >