< Yohanna 5 >
1 Bayan an ɗan jima, sai Yesu ya haura zuwa Urushalima don wani bikin Yahudawa.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 To, a Urushalima akwai wani tafki kusa da Ƙofar Tumaki, wanda a yaren Arameyik ake kira Betesda an kuma kewaye shi da shirayi biyar.
Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in Hebrew Bethesda, with five porticos about it.
3 A nan naƙasassu da yawa sukan kwanta, makafi, guragu, shanyayyu.
In these lay a great number of people that were infirm, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
For an angel descended at a certain season into the pool, and moved the water; the first therefore that went in after the disturbing of the water, was cured of whatever malady he laboured under.
5 Akwai wani da yake nan ba shi da amfani shekara talatin da takwas.
And there was a man who had been under illness thirty eight years.
6 Da Yesu ya gan shi kwance a can ya kuma sami labari cewa ya daɗe a wannan hali, sai ya tambaye shi, “Kana so ka warke?”
Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been now a long time ill, saith unto him, Dost thou desire to be cured?
7 Marar amfanin nan ya ce, “Ranka yă daɗe, ba ni da wanda zai taimaka yă sa ni a cikin tafkin sa’ad da aka motsa ruwan. Yayinda nake ƙoƙarin shiga, sai wani yă riga ni.”
The infirm man answered Him, Sir, I have no man, when the water is moved, to put me into the pool; but while I am coming, another goes down before me.
8 Sai Yesu ya ce masa, “Tashi! Ɗauki tabarmarka ka yi tafiya.”
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Nan take mutumin ya warke; ya ɗauki tabarmarsa ya yi tafiya. A ranar da wannan ya faru ranar Asabbaci ce,
And immediately the man was cured: and he took up his bed and walked.
10 saboda haka kuwa Yahudawa suka ce wa mutumin da aka warkar, “Yau Asabbaci ne; doka ta hana ka ɗauki tabarmarka.”
Now this was the sabbath-day, therefore the Jews said to him that was cured, It is the sabbath, it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Amma ya amsa ya ce, “Mutumin da ya warkar da ni shi ya ce mini, ‘Ɗauki tabarmarka ka yi tafiya.’”
He answered them, He, that made me well, said unto me, Take up thy bed and walk.
12 Sai suka tambaye shi suka ce, “Wane ne wannan da ya ce maka ka ɗauke ta ka yi tafiya?”
Therefore they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
13 Mutumin da aka warkar kuwa bai ma san ko wane ne ba ne, gama Yesu ya ɓace cikin taron da yake can.
but he, that was healed, did not know who it was: for Jesus had withdrawn himself, there being many people in the place.
14 Daga baya Yesu ya same shi a haikali ya ce masa, “Ga shi, ka warke. Ka daina yin zunubi, in ba haka ba wani abin da ya fi wannan muni zai iya samunka.”
Afterwards Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed; sin no more, least something worse befal thee.
15 Sai mutumin ya je ya gaya wa Yahudawa cewa Yesu ne ya warkar da shi.
And the man went away, and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.
16 To, domin Yesu yana yin waɗannan abubuwa a ranar Asabbaci, sai Yahudawa suka tsananta masa.
And for this did the Jews persecute Jesus, and endeavoured to put Him to death; because He had done these things on the sabbath-day.
17 Yesu ya ce musu, “Ubana yana cikin aikinsa kullum har yă zuwa wannan rana, haka ni ma, ina kan aiki.”
But Jesus answered them, My Father worketh without intermission, and so do I.
18 Don haka Yahudawa suka ƙara nema su kashe shi; ba don yă karya Asabbaci kawai ba, har ma yana ce Allah Ubansa ne, yana mai da kansa daidai da Allah.
For this therefore the Jews sought the more to kill Him, because He had not only broken the sabbath, but had also called God his own Father, making Himself equal with God.
19 Sai Yesu ya ba su wannan amsa cewa, “Gaskiya nake gaya muku, Ɗan ba ya iya yin kome da kansa; yana yin abin da ya ga Ubansa yake yi ne kawai, gama duk abin da Uban yake yi shi ne Ɗan ma yake yi.
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do: for whatsoever He doth, these also the Son doth in like manner.
20 Gama Uban yana ƙaunar Ɗan yana kuma nuna masa duk abin da yake yi. I, za ku kuwa yi mamaki, gama zai nuna masa abubuwan da suka fi waɗannan girma.
For the Father loveth the Son, and sheweth Him all things, which He Himself doth: and He will shew Him greater than these, that ye may wonder.
21 Gama kamar yadda Uban yake tā da matattu yake kuma ba su rai, haka ma Ɗan yake ba da rai ga wanda ya ga dama.
For as the Father raiseth up the dead and giveth life: even so the Son maketh alive whom He pleaseth.
22 Bugu da ƙari, Uban ba ya hukunta kowa, sai dai ya danƙa dukan hukunci a hannun Ɗan,
For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son;
23 don kowa yă girmama Ɗan kamar yadda yake girmama Uban. Wanda ba ya girmama Ɗan ba ya girmama Uban, da ya aiko shi ke nan.
that all men may honour the Son, even as they honour the Father: he, that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent Him.
24 “Gaskiya nake gaya muku, duk wanda ya ji maganata ya kuma gaskata da wanda ya aiko ni yana da rai madawwami ba za a kuma hukunta shi ba; ya riga ya ƙetare daga mutuwa zuwa rai. (aiōnios )
Verily, verily I say unto you, he, that heareth my word, and believeth in Him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death to life. (aiōnios )
25 Gaskiya nake gaya muku, lokaci yana zuwa har ma ya riga ya zo sa’ad da matattu za su ji muryar Ɗan Allah waɗanda kuwa suka ji za su rayu.
Verily, verily I tell you, that the time is coming, and even now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 Gama kamar yadda Uban yana da rai a cikinsa, haka ya sa Ɗan yă kasance da rai a cikin kansa.
For as the Father hath life in Himself, so hath He given also to the Son to have life in Himself.
27 Ya kuma ba shi iko yă hukunta domin shi Ɗan Mutum ne.
And hath given Him authority also to execute judgement, because He is the Son of man.
28 “Kada ku yi mamakin wannan, gama lokaci yana zuwa da duk waɗanda suke cikin kaburbura za su ji muryarsa
Wonder not at this; for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 su kuma fito, waɗanda suka aikata nagarta za su tashi zuwa ga rai, waɗanda kuma suka aikata mugunta za su tashi zuwa ga hukunci.
and shall come forth, they that have done good to the resurrection of life, and they that have done evil to the resurrection of damnation.
30 Ni kaɗai dai ba na iya yin kome, ina shari’a ne bisa ga abin da na ji. Shari’ata kuwa mai adalci ce. Gama ba na neman gamsar da kaina, sai dai in gamshi shi wanda ya aiko ni.
I can do nothing of my self: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father that hath sent me.
31 “In na ba da shaida a kaina, shaidata ba gaskiya ba ce.
If I alone bear witness of my self, my testimony is not true in law:
32 Akwai wani mai ba da shaida mai kyau a kaina, na kuma san cewa shaidarsa game da ni gaskiya ce.
but there is another who testifieth concerning me; and I know that the testimony, which he giveth concerning me, is true.
33 “Kun aika wajen Yohanna ya kuma yi shaida a kan gaskiya.
Ye your selves sent unto John, and he bore witness to the truth:
34 Ba cewa ina neman shaidar mutum ba ne; sai dai na faɗi haka ne domin ku sami ceto.
though I need not testimony from man; but I say these things that ye may be saved.
35 Yohanna fitila ne da ya ci ya kuma ba da haske, kun kuwa zaɓa ku ji daɗin haskensa na ɗan lokaci.
He was indeed a burning and shining light, and for a while ye willingly rejoiced in his light.
36 “Ina da shaidar da ta fi ta Yohanna ƙarfi. Gama aikin nan da Uba ya ba ni in kammala, wanda kuwa nake yi, yana ba da shaida cewa Uba ne ya aiko ni.
But I have a testimony greater than John's: for the works which the Father hath given me to perform, the very works which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 Uba da ya aiko ni kuwa kansa ya yi shaida game da ni. Ba ku taɓa jin muryarsa ko ganin siffarsa ba,
And the Father who sent me, hath Himself borne witness of me: and yet ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 maganarsa kuwa ba ta zama a cikinku, gama ba ku gaskata da wanda ya aiko ni ba.
And ye have not his word abiding in you; because ye believe not Him, whom He hath sent.
39 Kuna ta nazarin Nassosi da himma don kuna tsammani ta wurinsu ne kuna samun rai madawwami. Nassosin nan ne suke ba da shaida a kaina, (aiōnios )
Ye search the scriptures; for ye think that in them ye have eternal life: (aiōnios )
40 duk da haka kun ƙi zuwa wurina domin ku sami rai.
and they testify of me: and yet ye will not come to me, that ye may have life.
41 “Ni ba na neman yabon mutane,
Though I desire not applause from men:
42 na fa san ku. Na san cewa ba ku da ƙaunar Allah a cikin zukatanku.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Na zo a cikin sunan Ubana, ba ku kuwa karɓe ni ba; amma a ce wani dabam ya zo a cikin sunan kansa, za ku karɓe shi.
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another should come in his own name, him ye will receive.
44 Ta yaya za ku gaskata in kuna neman yabon junanku, ba kwa kuwa yin ƙoƙarin neman yabon da yake zuwa daga Allah Makaɗaici?
How can ye believe, who receive applause from each other, and the glory which is from God only, ye seek not?
45 “Kada fa ku yi tsammani zan yi ƙararku wurin Uba. Akwai mai yin ƙararku, shi ne Musa, wanda kuke dogara da shi.
Think not that I shall accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Da a ce kun gaskata da Musa, da kun gaskata ni, domin ya rubuta game da ni.
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote concerning me:
47 Amma da yake ba ku gaskata abin da ya rubuta ba, yaya za ku gaskata maganata?”
but if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?