< Yohanna 3 >
1 Akwai wani Bafarisiye mai suna Nikodimus, wani ɗan majalisar Yahudawa.
ପାରୁସିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ନୀକଦୀମ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ନେତା ଲେଃକେ ।
2 Ya zo wurin Yesu da dad dare ya ce, “Rabbi, mun sani kai malami ne daga Allah. Gama ba wanda zai iya yin waɗannan abubuwan banmamaki da kake yi in Allah ba ya tare da shi.”
ମେଁ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଏ ଗୁରୁ ନାଁ ଜେ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁରୁ ଆକେନ୍ ନେ ସାପାରେ ମ୍ୟାନେଲେକେ, ଡାଗ୍ଲା ନାଁ ଆକେନ୍ ସାପା ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନାବକେ, ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ଆଲେଃଲା ଆତେନ୍ ସାପା ଜାଣ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
3 Yesu ya amsa ya ce, “Gaskiya nake faɗa maka, ba wanda zai iya ganin mulkin Allah sai an sāke haihuwarsa.”
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ରେମୁଆଁ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜନମ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ କିକେ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
4 Nikodimus ya yi tambaya ya ce, “Yaya za a haifi mutum sa’ad da ya tsufa? Tabbatacce ba zai sāke koma sau na biyu a cikin mahaifiyarsa don a haife shi kuma ba!”
ନୀକଦୀମ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, ଡକ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ? ମେଁ ମେଁନେ ମ୍ବାର୍ତର୍ ନିଜର୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ସୁଲୁଏ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
5 Yesu ya amsa ya ce, “Gaskiya nake faɗa maka, ba wanda zai iya ganin mulkin Allah sai an haife shi ta wurin ruwa da kuma Ruhu.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ସତ୍ ସତ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାଲିର୍ଣ୍ଡିଂ, ଣ୍ଡିଆ ବାରି ଆତ୍ମାବାନ୍ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
6 Jiki yakan haifi jiki, amma Ruhu yana haifi ruhu.
ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ଆଣ୍ତିନେ ଜନମ୍ ଆତେନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ; ଆତ୍ମାବାନ୍ ଆଣ୍ତିନେ ଜନମ୍ ଆତେନ୍ ଆତ୍ମା ।
7 Kada ka yi mamaki da na ce, ‘Dole ne a sāke haifarku.’
ସାପାରେକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ବାଃଲିର୍ଣ୍ଡିଂ ଆତେନ୍ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
8 Iska takan hura zuwa inda take so. Kai kakan ji motsinta, sai dai ba ka iya sanin inda take fitowa ko kuwa inda za ta. Haka yake ga duk wanda aka haifa ta wurin Ruhu.”
ୱେଡ଼ିୟା ଆଣ୍ଡିପାକା ଇକ୍ଚା ଆତେନ୍ ପାକା ୱେଏ । ପେ ମାତର୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁପେୟାଏ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିପାକା ୱେଡିଙ୍କେ ବାଲିର୍ ପେୟା ଣ୍ତୁ । ଆତ୍ମାବାନ୍ ଜନମ୍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଦେତ୍ରକମ୍ ।”
9 Nikodimus ya yi tambaya ya ce, “Yaya wannan zai yiwu?”
ନୀକଦୀମ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଆତେନ୍ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
10 Yesu ya ce, “Kai ma da kake malami na Isra’ila, ba ka fahimci waɗannan abubuwa ba?
ଜିସୁ ନୀକଦୀମକେ ବାଲିର୍କେ “ନାଁ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁରୁ ଡିଂଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ କି?
11 Gaskiya nake faɗa maka, muna magana a kan abin da muka sani, muka kuma shaida abin da muka gani ne, amma har yanzu kun ƙi ku karɓi shaidarmu.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ନେ ମେଁନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଆତେନ୍ ବାଲିର୍ନେଡିଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ କେନେଲେଃକେ ଅଃତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ନେବିଏ ଏଲେଡିଗ୍ ପେଇଂ ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
12 Na yi muku magana a kan abubuwan duniya amma ba ku gaskata ba; to, yaya za ku gaskata in na yi magana a kan abubuwan sama?
ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ବିସୟ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ପେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ; କିତଙ୍ଗ୍ଇନିନେ ବିସୟ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ଡିରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ?
13 Ba wanda ya taɓa hawa zuwa sama sai wanda ya sauka daga sama, wato, Ɗan Mutum.
ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ କିତଙ୍ଗ୍ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ କିତଙ୍ଗ୍ଇନିନ୍ନିଆ ଆୱେଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।”
14 Kamar dai yadda Musa ya ɗaga maciji a hamada, haka dole ne a ɗaga Ɗan Mutum,
ମୋଶା କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ କଁସ୍ ଏତେ ଆଃରେବକ୍ନେ ବୁବଃକେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତଡ୍ୟାବକେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତଡ଼୍ୟା ଆଃରେ ।
15 don duk mai gaskata da shi ya sami rai madawwami.” (aiōnios )
ଡିରକମ୍ ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ଅରିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ । (aiōnios )
16 Gama Allah ya ƙaunaci duniya sosai har ya ba da wanda yake Ɗaya kuma Makaɗaicin Ɗansa domin duk wanda ya gaskata da shi kada yă hallaka sai dai yă sami rai madawwami. (aiōnios )
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ଅଃକେନ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ ଜେ ମେଁ ନିଜର୍ ମୁଇଂ ଆଃ ମାତର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍ ମେଁଅରିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ନସ୍ଟ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ । (aiōnios )
17 Gama Allah bai aiki Ɗansa duniya don yă yi wa duniya hukunci ba, sai dai domin yă ceci duniya ta wurinsa.
ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବେ ଆବକେ ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଡିରକମ୍ ମେଁନେବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାଏ ଆତେନ୍ସା ବେବକେ ।
18 Duk wanda ya gaskata da shi ba za a yi masa hukunci ba, amma duk wanda bai gaskata ba an riga an yi masa hukunci domin bai gaskata da sunan wanda yake Ɗaya kuma Makaɗaicin Ɗan Allah ba.
ଜାଣ୍ତେକି ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଅରିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆରି ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜା ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମେଁନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାବକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପର୍ମେସର୍ନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
19 Hukuncin shi ne, Haske ya zo cikin duniya, amma mutane suka so duhu a maimakon haske domin ayyukansu mugaye ne.
ଆତେନ୍ ବିଚାର୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ତାର୍କିଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ତାର୍କିଗ୍ ବାଟା ତାଂକିଗ୍କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଆର୍କେ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ କାମ୍ ସାପା ଦଦିଆ ।
20 Duk mai aikata mugunta yana ƙin haske, ba zai kuwa zo cikin haske ba don yana tsoro kada ayyukansa su tonu.
ଦଦିଆଣ୍ଡ୍ରେ ତାର୍କିଗ୍କେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେଏ । ମେଁନେ ଦଦ୍ୟା ଗୁନ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ତାର୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଟଚେ ମେଁ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
21 Amma duk mai rayuwa bisa ga gaskiya yakan zo cikin haske, domin a gani a sarari cewa ayyukan da ya yi an yi su ne ta wurin Allah.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ ବେବଆର୍ ଡିଂଏ, ମେଁ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ମେଁ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ଆତ୍ନା ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂକେ ।
22 Bayan wannan, Yesu da almajiransa suka tafi ƙauyukan Yahudiya, inda ya ɗan jima da su, ya kuma yi baftisma.
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଁଇଂନେ ଆଃତେ ଲେଃଚେ ଦିକ୍ୟା ବିଃକେ ।
23 To, Yohanna ma yana yin baftisma a Ainon kusa da Salim, saboda akwai ruwa da yawa a can, mutane kuwa suka yi ta zuwa don a yi musu baftisma.
ଜହନ୍ ଡିଗ୍ ଶାଲମ ଡାଗ୍ରା ଏନୋନନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକେ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ଣ୍ଡିଆ ଲେଃକେ ବାରି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡ ଆର୍ଡିଂକେ ।
24 (Wannan kuwa kafin a sa Yohanna a kurkuku.)
ଜହନ୍ ଆତେନ୍ ଜାକ କଏଦ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
25 Sai gardama ta tashi tsakanin waɗansu almajiran Yohanna da wani mutumin Yahuda a kan zancen al’adar tsarkakewa.
ମେଃସୁଆ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ନିୟମ୍ ଅନୁସାରେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ଆଃତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
26 Sai suka zo wurin Yohanna suka ce masa, “Rabbi, wancan mutumin da yake tare da kai a ƙetaren Urdun, wannan da ka ba da shaida a kansa sosai nan, yana baftisma, kuma kowa yana zuwa wurinsa.”
ବାରି ସିସ୍ଇଂ ଜହନ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜହନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଗୁରୁ ଜା ଯର୍ଦ୍ଦନନେ ଇନୁମେତା ନାଁ ଆଃତେ ଲେଃକେ ଜାଣ୍ତେନେ ବିସୟ୍ରେ ନାଁ ବ୍ନାଲିର୍ ବାଲିର୍ ନାବକେ କେଲାନି ମେଁ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକେ ଆରି ସାପାରେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।”
27 Ga wannan zancen Yohanna ya amsa ya ce, “Mutum yakan karɓi kawai abin da aka ba shi ne daga sama.
ଜହନ୍ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଇସ୍ପର୍ ଆବିଲା, ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ଆବା ଣ୍ତୁ ।
28 Ku kanku za ku shaida cewa na ce, ‘Ba ni ne Kiristi ba, sai dai an aiko ni ne in sha gabansa.’
ନେଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ ମ୍ୱକେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟ ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ମେଁଇଂନେ ସିସେନେ ଦୁତ୍ ରକମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ । ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ଡାଗ୍ଚେ ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ସାକି ।
29 Ango ne mai amarya. Abokin da yake masa hidima yakan jira ya kuma saurara masa, yakan kuma cika da farin ciki sa’ad da ya ji muryar ango. Wannan farin cikin kuwa nawa ne, ya kuma cika a yanzu.
ଜାଣ୍ଡେ ସେଲା ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍ଲା ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ଙ୍ଗିରେନେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆକେନ୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ନେଙ୍ଗ୍ ଏବେ ବାଣ୍ଡିଂକେ ।
30 Dole ne yă yi ta ƙaruwa, ni kuma in yi ta raguwa.
ଆମେକେ ଡିଲାଡିଗ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଡାଗ୍ଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ ।”
31 “Wannan da ya zo daga sama ya fi kowa; wannan da ya zo daga ƙasa na ƙasa ne, yana kuma magana kamar wanda ya zo daga ƙasa ne. Wannan da ya zo daga sama ya fi kowa.
ଜାଣ୍ଡେ କିତଂବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ମେଁ ସାପାରେ ବାନ୍ ମ୍ନା; ଜାଣ୍ଡେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ବାନ୍ ଜନମ୍ ମେଁ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍; ଆରି ମେଁ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ; ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ କିତଂବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ମେଁ ସପାରେନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ।
32 Yana ba da shaidar abin da ya gani da kuma ya ji, duk da haka ba wanda ya yarda da shaidarsa.
ମେଁ ଆଣ୍ତିନେ କେଲେଃକେ ଆରି ଦ୍ରିଗ୍ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବାଲିର୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆସାଃଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
33 Mutumin da ya yarda da ita ya tabbatar da cewa Allah mai gaskiya ne.
ଜାଣ୍ଡେ କି ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ସାଃଏ, ମେଁ ଇସ୍ପର୍କେ ସତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମାନେଃଏ ।
34 Gama wannan da Allah ya aiko yakan faɗi kalmomin Allah ne, gama Allah yana ba da Ruhu babu iyaka.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆଜାକେ ବେବକେ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଃଲିର୍ଏ, ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଜାବର୍ ଆଃତେ ଆମେକେ ଆତ୍ମା ବିଃଏ ।
35 Uban yana ƙaunar Ɗan ya kuma danƙa kome a hannuwansa.
ଆବା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ବାରି ସାପା ବିସୟ୍ ମେଁନେ ନ୍ତି ବିଃ ବକେ ।
36 Duk wanda ya gaskata da Ɗan yana da rai madawwami, amma duk wanda ya ƙi Ɗan ba zai sami rai ba, gama fushin Allah yana nan a bisansa.” (aiōnios )
ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ, ଡାଗ୍ଲା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଆବା ଣ୍ତୁ, ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରିସା ଲେଃଏ । (aiōnios )