< Yohanna 2 >
1 A rana ta uku sai aka yi bikin aure a Kana ta Galili. Mahaifiyar Yesu kuwa tana can,
And on the third day there was a feast in Cana, a city of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 aka gayyaci Yesu da almajiransa su ma a auren.
And also Jesus and his disciples were invited to the feast.
3 Da ruwan inabi ya ƙare, sai mahaifiyar Yesu ta ce masa, “Ba su da sauran ruwan inabi.”
And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine.
4 Yesu ya ce, “Mace, me ya sa kike haɗa ni a wannan? Lokacina bai yi ba tukuna.”
Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come.
5 Sai mahaifiyarsa ta ce wa bayin, “Ku yi duk abin da ya faɗa.”
His mother said to the waiters: Whatever he saith to you, do it.
6 Nan kusa kuwa akwai tulunan ruwa shida na dutse a ajiye, irin da Yahudawa suke amfani da su don tsarkakewa bisa ga al’ada, kowace kan ci gallon kusan ashirin zuwa talatin.
And there were there six waterpots of stone, set for the purification of Jews, containing each two or three quadrantalia.
7 Sai Yesu ya ce wa bayin, “Ku ciccika tulunan da ruwa.” Suka kuwa ciccika su fal.
Jesus said to them: Fill those water-pots with water. And they filled them to the top.
8 Sa’an nan ya ce musu, “Yanzu ku ɗiba ku kai wa uban bikin.” Suka yi haka.
He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried.
9 Uban bikin kuwa ya ɗanɗana ruwan da aka juya ya zama ruwan inabi. Bai san daga ina ya fito ba, ko da yake bayin da suka ɗiba ruwan sun sani. Sai ya kira angon waje ɗaya
And when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know whence it came, (although the waiters knew, as they had filled the pots with water, ) the master of the feast called the bridegroom,
10 ya ce, “Kowa yakan kawo ruwan inabi mafi kyau da fari, sa’an nan marar kyan bayan baƙin sun sha da yawa; amma ka ajiye ruwan inabi mafi kyau sai yanzu.”
and said to him: Every man first bringeth forward the good wine, and when they are satiated, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine till now.
11 Wannan shi ne na fari cikin abubuwan banmamakin da Yesu ya yi a Kana ta Galili. Ta haka ya bayyana ɗaukakarsa, almajiransa kuwa suka ba da gaskiya gare shi.
This is the first sign, which Jesus wrought at Cana in Galilee, and manifested his glory: and his disciples believed on him.
12 Bayan wannan sai ya tafi Kafarnahum tare da mahaifiyarsa da’yan’uwansa da kuma almajiransa. A can suka zauna’yan kwanaki.
Afterwards he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples; and they were there a few days.
13 Da lokacin Bikin Ƙetarewa na Yahudawa ya yi kusa, sai Yesu ya haura zuwa Urushalima.
And the pass over of the Jews drew near; and Jesus went up to Jerusalem.
14 A filin haikali ya sami mutane suna sayar da shanu, tumaki da tattabaru, waɗansu kuma zaune a tebur suna canjin kuɗi.
And he found in the temple those who sold beeves and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
15 Saboda haka ya tuƙa bulala ta igiyoyi, ya kori duka daga filin haikali, har da tumaki da shanu; ya watsar da kuɗin masu canjin, ya birkice teburansu.
And he made himself a whip from a cord, and turned them all out of the temple, and the sheep and the beeves and the money-changers; and he poured out their money, and overset their tables:
16 Ga masu sayar da tattabaru kuwa ya ce, “Ku kwashe waɗannan daga nan! Don me za ku mai da gidan Ubana kasuwa!”
and he said to them that sold doves, Take away these things; and make not my Father's house a house of traffic.
17 Sai almajiransa suka tuna cewa a rubuce yake, “Himma saboda gidanka zai cinye ni.”
And his disciples remembered, that it is written: The zeal of thy house hath devoured me.
18 Sai Yahudawa suka tambaye shi, “Wace abar banmamaki za ka nuna mana ka tabbatar mana ikonka na yin duk waɗannan?”
But the Jews replied, and said to him: What sign showest thou to us, since thou doest these things?
19 Yesu ya amsa musu ya ce, “Ku rushe wannan haikali, zan kuwa sāke tā da shi cikin kwana uku.”
Jesus answered, and said to them: Demolish this temple, and in three days I will again erect it.
20 Yahudawa suka ce, “Sai fa da aka shekara arba’in da shida ana ginin haikalin nan, kai kuwa a cikin kwana uku za ka tā da shi?”
The Jews said to him: Forty and six years, this temple was building; and wilt thou build it again in three days?
21 Amma haikalin da ya yi magana jikinsa ne.
But he spake of the temple of his body.
22 Bayan da ya tashi daga matattu, sai almajiransa suka tuna da abin da ya faɗa. Sa’an nan suka gaskata Nassi da kuma kalmomin da Yesu ya yi.
And when he was arisen from the dead, his disciples remembered, that he spoke this: and they believed the scriptures, and the word that Jesus spake.
23 To, yayinda yake a Urushalima a Bikin Ƙetarewa, mutane da yawa suka ga abubuwan banmamakin da yake aikata suka kuma gaskata da sunansa.
And while Jesus was in Jerusalem, at the feast of the passover, many believed on him, because they saw the signs he wrought.
24 Sai dai Yesu bai amince da su ba, don ya san dukan mutane.
But Jesus did not confide himself to them; because he knew all men:
25 Ba ya bukatar shaidar mutum game da mutum, don yă san abin da yake cikin zuciyar mutum.
And he needed not that any one should testify to him respecting any man; for he himself knew what is in man.