< Ayuba 9 >
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
6 Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 “Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.
Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.