< Ayuba 9 >
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 “Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere