< Ayuba 9 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 “Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.