< Ayuba 9 >
And Job answereth and saith: —
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 “Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.