< Ayuba 9 >

1 Sai Ayuba ya amsa,
Then Job answered,
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 “Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Ayuba 9 >