< Ayuba 9 >
And he answered Job and he said.
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
6 Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
[one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
[one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
[one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
13 Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
[I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
17 Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
[he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
18 Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
21 “Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
[am] blameless I not I know self my I reject life my.
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
[is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
I dread all pains my I know that not you will acquit me.
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
I I will be guilty why? this vanity will I labor.
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.
I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.