< Ayuba 9 >
Then answered Job, and said,
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 “Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.