< Ayuba 9 >
Then Job answered and said,
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
For if he would enter into judgement with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
13 Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgement.
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
17 Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgement?
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 “Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
But since I am ungodly, why have I not died?
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgement.
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].