< Ayuba 9 >

1 Sai Ayuba ya amsa,
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
13 Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
18 Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 “Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< Ayuba 9 >