< Ayuba 9 >
2 “Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 “Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 “Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 “Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 ‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 “Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!