< Ayuba 7 >
1 “Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
[Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.
2 Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
3 Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
5 Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
6 “Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
7 Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
8 Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.
9 Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol )
Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol )
10 Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.
11 “Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
12 Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
13 Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
14 duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
15 Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
16 Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 “Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
Visitas eum diluculo, et subito probas illum.
19 Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
20 In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
21 Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”
Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.]