< Ayuba 7 >
1 “Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 “Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol )
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
10 Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 “Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 “Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.