< Ayuba 7 >

1 “Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
“Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
2 Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
3 Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
I've been given months of emptiness and nights of misery.
4 Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
5 Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
6 “Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
7 Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
8 Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol h7585)
When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
10 Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
They will never return home, and the people they knew will forget them.
11 “Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
13 Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
14 duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
15 Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
16 Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
17 “Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
18 har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
19 Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
20 In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
21 Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”
If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”

< Ayuba 7 >