< Ayuba 7 >
1 “Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 “Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol )
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol )
10 Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 “Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 “Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.